-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Néha a magyar fordítók hajlamosak mindenféle pajkosságokat találni ott, ahol nincs is. Igazából megértem, sokkal izgalmasabb a szöveg, ha különböző, amúgy indokolatlan testrészek jelennek meg lelki szemeink előtt.
Két beküldést bányásztam mára elő a múltból, az elsőbe meztelen férfi felsőtestet, a másodikba egy fél uniszex segget vizionált bele a fordító – csakhogy az eredeti szövegekben egyikről sem volt szó.
Az első beküldés Ahmettől érkezett, és az egyik legrégebbi, amit még nem tettünk ki: 2011 novemberében kaptuk. Aktualitásából mindazonáltal semmit sem vesztett.
Richard Hammond éppen a japán szuperexpressz tervezési problémáiról magyaráz a National Geographic Channelen. A rázkódás és kilengés csökkentésének érdekében tett lépések bemutatása után a vonaton ülve mutatja be, hogy milyen eredményt értek el a mérnökök. Előtte egy pohár tea (mégiscsak angol), jellegzetes papírpohárban, műanyag fedővel. A szöveget nem tudnám szó szerint idézni, de nagyjából ezt mondja magyarul: „Olyan stabil a vonat, kipróbálom topless is." És igen, leveszi a pohár tetejét. Azt hittem rosszul hallok, de ma ment az ismétlés, és tényleg magyarul azt mondja „topless", persze hallatszik az eredeti angol topless is.
Tegyek hozzá helyes fordítást? Ugye nem kell.
Ugyebár a top, amitől Hammond megszabadul, ezúttal nem a bikinifelső (ami elég hülyén állna rajta amúgy is), hanem a műanyag teáspohár teteje, és a művelettel azt akarja szemléltetni, hogy bizony a puhán surranó vonaton épp oly kilöttyenésmentesen le lehet tenni az asztalra az italt, mint otthon a nappaliban (amikor épp nincs földrengés).
(Forrás: Marek Szczepanek/CC BY-SA 3.0/wikimedia.org)
A következő lehetőségek merültek fel bennem. A fordító nem nézte a képet (az kizárt, hogy ne kapta volna meg, tán csak sietett vagy lusta volt), és a szkriptből dolgozott, ezért nem látta, mit csinál Hammond, és automatikusan 'topless' jelentésben értelmezte az eredetiben szereplő topless szót, talán lelki szemei előtt még meg is jelent a műsorvezető sztriptíze.
A másik ötletem az, hogy a fordító szóviccet sejtett az eredetiben, arra gondolt, hogy Hammond szánt szándékkal idézett meg buja táncosnőket és hasonlókat a japán szuperexpresszen teázva. Na most én ezt erősen kétlem, de ha esetleg Hammondnak mégis eszébe jutott a topless ilyetén jelentése, akkor sem lett volna indokolt magyarul ezt ideerőltetni.
Persze ha már Hammond, akkor a poros Springfieldben minden megtörténhet. A részben általa vezetett Top Gear az egyik legtermékenyebb félrefordítás-bányának bizonyult az évek során.
Bence beküldése lényegesen frissebb, szinte tegnapi – 2016 áprilisában érkezett.
Kerestem az eredeti szöveget de sajnos nem találtam sehol. Valószínűleg valami élő felvétel volt.
Tovabbi ado nélkül:
Lewis Hamilton támadta leghevesebben a szezon elején bemutatott ferraris fejvédő keretet, és az angol az, aki most a Red Bull szélvédőjét is azonnal leszólta. Az ok, hogy neki nem tetszik.
„Ha ilyesmit akarunk, akkor zárjuk le a kabint, mint a vadászrepülőknél. Ne csináljunk fél segget, legyen vagy zárt, vagy nyitott. Ez a szélvédő szörnyű, olyan, mint egy átkozott rohamsisak. Van egy elegáns, futurisztikus F1-autónk, és rárakják egy rohamsisak rostélyát."
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tényleg jó lenne, ha meglenne az eredeti, de az a helyzet, hogy a lényeg így is világos. Half assed, mondhatta Hamilton, vagy brit lévén esetleg azt, hogy half arsed. Ami szó szerint tényleg a 'fél' és a 'segg' jelentésű szavakból áll össze, de hát azért gyanús lehetett volna a cikk írása közben, hogy itt valami nem stimmel. Talán egy szép költői képre gondolhatott az újságíró, miszerint a bukókeret olyan, mint egy fél segg, a zárt kabin pedig egy igazi formás fokhagymagerezd popsit juttatott az eszébe.
A lényeg, hogy szó nincs itt seggről, a szóban forgó mondatot esetleg úgy lehetett volna fordítani, hogy ne végezzünk félmunkát.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.