-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Több mint száz kínai tudós nyújtott be közös panaszt a nemrég kiadott modern kínai szótár szerkesztője ellen, mondván, hogy a kiadványba érthetetlenül és ok nélkül belefoglalt 239 latin betűs szó komoly károkat okoz a kínai nyelvhasználatban.
A kérdéses szavak csaknem teljes mértékben rövidítések vagy akronímák, és többnyire a mindennapi élet szókincsévé vált kifejezésekről van szó, mint például az NBA (National Basketball Association – az észak-amerikai kosárlabda szövetség és bajnokság elnevezése) vagy a CPI (Consumer Price Index – fogyasztói ár-index, azaz infláció), ezeket kevés kivétellel a kínaiak is latin betűs formájukban használják – írták a kínai újságok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szerkesztők ellen fellépők szerint a szótárnak iránymutatóként kellene szolgálnia a kínai nyelv használatában, így nincs helye benne idegen szavaknak, mert azok a kínai nyelv használatát csorbítják. A bírálók azt is megjegyzik, az 1996-os kiadásban még csak 39 angol szó szerepelt, a mostaniban már 239, ha a trendet hagyják elszabadulni, száz év múlva akár tízezer angol bejegyzés is helyet kaphat majd abban.
Csiang Lan-seng (Jiang Lansheng), a szótár főszerkesztője a panasz kézhezvétele után úgy fogalmazott: munkatársaival a hétköznapi használatban gyakori szavakat gyűjtötték össze, az angol kifejezések pedig megértést segítő céllal kerültek bele, nem azért, hogy azok használatát ösztönözzék a kínai lakosság körében.
Az ügyben felszólaló nyelvészek szintén értelmetlennek nevezik a vitát, és arra figyelmeztetnek: egy nyelv csak akkor fejlődhet, ha mind újabb elemeket olvaszt magába.