-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A dog = kutya szituáción túllépve az állatnevek fordítása mindig különleges izgalmakat és heveny guglizást tartogat a fordító számára.
Ági kuriózummal szolgál, francia kígyós félrefordításunk még egészen biztosan nem volt.
A Viasat Nature-ön találkoztam az imént egy igen szórakoztató félrefordítással. A Séta a Földön c. sorozatban mutogatta a műsorvezető a csíkos trikós nevű, „halálos” tengeri kígyót, aki a tricot rayé névre hallgatott a francia eredetiben. Sajnos a valódi magyar elnevezés sokkal fantáziátlanabb a fordító megoldásánál: sárgaajkú tengerikígyó, és biztos nem dobta volna fel ennyire a fárasztó nap végét, mint a csíkos trikós :)
Na most utánajártam gyorsan, íme a tricot rayé Wikipédia-oldala. Azt még nem létező franciatudásommal is kihámoztam, hogy ennek a kígyónak három faja létezik, a Laticauda laticaudata, a Laticauda saintgironsi meg a Laticauda colubrina. Némi utánajárással az is kiderül, hogy ezek közül magyarul az első a feketeöves tengerikígyó, a harmadik pedig a beküldő által is említett sárgaajkú tengeri kígyó névre hallgat.
A középsőt azt meg sehol sem említik a neten magyarul. Obskúrusabb fajoknál bizony előfordul az ilyesmi, ilyenkor az embernek tényleg nem nagyon van más választása, mint hogy vagy szó szerint fordít, vagy a szomszédos fajok neve alapján költ, esetleg ha a pontosságot kevésbé megkövetelő szépirodalmi művet fordít, egy laza csavarral beleírja a szövegbe valamelyik hasonló faj nevét.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Na most itt egy természetfilm-csatorna műsoráról beszélünk, úgyhogy ekkorát kamuzni nyilvánvaló hiba. Jó megoldás lett volna akár a sárgaajkú, akár a feketeöves (kép alapján talán el is lehetett volna dönteni), sőt, ha nagyon fontos, hogy az egész nemet belekeverjük, még Laticaudaként is lehetett volna emlegetni a szóban forgó kígyót. De csíkos trikósként semmiképpen. Mondjuk tényleg jópofa, de akkor se.