-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Minden szójáték egy újabb szög a fordítók koporsójába, ezt merem állítani. Ezúttal mindenféle állatneveket emlegetnek angolul, magyarul meg sehol egy jószág, amit ide lehetne keverni. A fordító igazából nem is próbálkozott megoldással, mi azért teszünk javaslatot.
Volt már nekünk a blog régi helyén pár beküldésünk a Csengetett, Mylordból, és Timi jóvoltából most ismét felidézhetjük a sorozathoz fűződő szép emlékeinket. Kicsit félve vallom be ehelyütt, hogy én soha nem értettem, mitől lett ilyen népszerű nálunk, de ez egyrészt mellékszál, másrészt nyilván legyen az én bajom, hogy nem találtam különösebben szórakoztatónak.
(Forrás: Quadell / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
No de nézzük Timi beküldését inkább.
A Csengetett, Mylordot nézem én is újra, és találtam egy aranyos kis helyzetet, ami nem pont félrefordítás, hanem szójáték kihagyása, amitől a párbeszéd teljesen értelmetlenné válik. A 2. évad 7. részben (Royal Flush) hangzik el a következő:
Ivy: Noël Cowardot is meghívták. Ő London kedvence, és nagyon felkapták. Bármit is jelent...
Henry: Szerintem olyan, mintha beezüstözték volna.
James: Az oxidáció! (és csattan a sokszor látott nyakleves)
Itt a totál értelmetlen Henry–James párbeszéd mellett még az is furcsa, hogy Ivy rácsodálkozzon a „felkapták” kifejezése, ami teljesen érthető. Sajnos az eredeti szövegre csak egy letölthető angol feliratban találtam, de gondolom, ez is helyes:
Ivy: We've got Noël Coward coming. He's the toast of London and he's been lionised. Whatever that means.
Henry: I think it's a bit like chromium-plating.
James: That's oxidised.
Nyilvánvaló, hogy a lion–ox szóviccel nem tudott mit kezdeni a fordító, pedig a lionise szót magát értette. Láttam, hogy a Csengetett, Mylordból már szép kis gyűjtemény van a Leiteren, de ez olyan fülsértően rosszul hangzik, hogy el nem tudom képzelni, hogy maradhatott benne. A lionised, 'sztárolt' jelentésű szó különben számomra is ismeretlen volt, nem is túl gyakori kifejezés, szóval az eredeti szituációban teljesen rendjén van, hogy a cselédlány nem ismeri. Magam is bizonytalan vagyok, hogy lehetett volna megoldani a helyzetet. Talán a sztárolás–párolás szópárra gondoltam, amihez Henry beszólását is át kellett volna költeni, de mivel a konyhában vannak, nem lett volna furcsa szituáció ez sem. Szerintetek?
Arról volna szó, hogy a lionise töve a lion ’oroszlán’ szó, az oxidise-ba meg egy véletlen egybeesés folytán bele lehet olvasni azt, hogy ox, azaz ’ökör’. Szóval Henry az „ökrözés”-t keveri össze az „oroszlánozás”-sal.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Szinte látom magam előtt szegény fordító arcát, amikor egyszer csak szembejött vele ez a szójáték. Biztosan nem kacagott felhőtlenül. Ahogyan Timi is utalt rá, ez valóban nem klasszikus félrefordítás, amennyiben feltételezhető, hogy a fordító pontosan értette, mi is a helyzet a szöveggel, csak nem talált jobb megoldást. Igazából nem hibáztatnám, valóban az ehhez hasonlókkal akadt talán a legtöbb gond – főleg ha az aznapra kitűzött munka vége előtt öt perccel bukkan egy ilyenre az ember, amikor már a célegyenesben érzi magát.
Timi javaslata egyáltalán nem rossz – ilyenkor a szójáték megtartása érdekében nyugodtan el lehet rugaszkodni az eredetitől –, bár talán Ivy a sztárolt értené, meg én kicsit úgy érzem, stilisztikailag is kilógna a szövegből, én valahogy túlságosan mai szónak érzem ide.
Mondok hát én is egy lehetséges megoldást, aztán akinek támad egy még jobb ötlete, írja meg kommentben. Kicseréltem Ivy utolsó mondatát is, nekem így világosabb, de persze megint csak ér ellentmondani.
Ivy: Noël Cowardot is meghívták. Ő London kedvence, szinte bálványozzák. Nem tudom, az mi.
Henry: Építkezéseken szokták csinálni.
James: Az állványozás.