-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért fáj valakinek, ha kiküldik a teremből, amikor az a célja, hogy kiküldjék a teremből? És hogy járt Dorothy, akik amúgy Dorka az Ózban? Igazából ez a Bádogember mindig gyanús volt nekem (bár róla most legfeljebb érintőlegesen lesz szó).
A Casey beküldéséből készült több századik Rebecca bírónő-posztot már nem könnyű valami újabb okos megjegyzéssel felvezetni, úgyhogy álljon itt most csak annyi, hogy következik újabb két félrefordítás legújabb brutálsorozatunkból. Amúgy ha ebből is lesz tíz évad, simán fel fogja venni a versenyt a Jóbarátokkal.
No de kezdjük a mai adagot:
– Enough. Say one more word and I hold you in contempt.
– Elég! Még egy nyikkanás, és kiküldöm a teremből.
Az lenne a célja szegénynek, hogy kizavarják, mert már mehetnékje van, szóval ez nem lenne büntetés. Ellenben ha elzárják vagy megbírságolják a bíróság megsértéséért, az igen.
Hát, ha Casey nem fűzte volna hozzá a szituációt magyarázó megjegyzést, akkor – amilyen jóindulatú fazon én vagyok –, még azt is mondanám, hogy ez véleményes. Igaz, hogy a magyar szöveg mindenképpen pontatlan, de ha csak annyi lenne a lényeg, hogy a bírónő fenyegetőzik, akár ez a megoldás is megtenné, nem okozna fennakadást a történetben.
(Forrás: Derzsi Elekes Andor / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Viszont beküldőnk megjegyzéséből megtudjuk, hogy a megfenyegetett illető nem távozik a teremből, bár amúgy éppen ezt szeretné, így viszont semmiképpen nem áll meg a fordítás. Persze igazából eleve nem kiküldésről van szó, pusztán arról, hogy a bírónő megállapítja a bíróság megsértésének tényét. Igaz, ami igaz, ezt így nehéz lenne olyan kurtán lefordítani, hogy még a szájmozgás is stimmeljen (azért ha valaki esetleg bekommentelné, hogy van-e valami konkrét kifejezés, ami ilyen esetekben elhangzik egy magyar tárgyalóteremben, hálás lennék), de nem is feltétlenül muszáj. Egy alaposan megbüntetem vagy valami efféle tökéletesen megtette volna.
– You might wanna bring your A game, because you don’t wanna go to OZ dressed like Dorothy.
– Hozd a formád, nehogy a végén úgy járj, mint Dorothy az Ózból!
A verseny vesztesének az lesz a büntetése, hogy egy éjszakát a börtönben kell töltenie. A fiatalember szűk női pólóban jelent meg, és erre utal a haverja, miszerint lányruhában börtönbe menni nem lesz jó móka, úgyhogy lehetőleg ne veszítsen. Magyarul az nem jött át.
Hát bizony nem jött át, magyarul ennek nincs értelme egyáltalán. Mégis, hogy járt Dorothy az Ózban? Főleg, hogy a könyvben amúgy Dorka lett, csak a Judy Garland-féle filmben maradt magyarul is Dorothy a neve. Személy szerint nem emlékszem rá, hogy olyasmi történt volna vele, ami megeshet valakivel, aki női ruhában vonul be a dutyiba. Hacsak egy jelenetben a Bádogember nem csábította el a nyugati boszorkány háza mögötti szénaboglyában, de én erre egészen biztosan nem emlékszem. (Ha van is ilyen változata a történetnek, azt nem a szokásos csatornákon mutatják be.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A helyzet amúgy nem egyszerű, nyilván utalás történik itt az Oz című sorozatra is. Szívesen mondanám, hogy szerencsés helyzetben vagyunk, mert a sorozatot ugyanezzel a címmel mutatták be nálunk is, tehát nyugodtan lehetne azt írni, hogy „nem lenne nyerő Dorothynak öltözve bevonulnod Ozba”, csakhogy ezt a párhuzamot a könyv miatt elbukjuk. Frank L. Baum regényében ugyanis hiába egy mágikus országhoz tartozik a név, mifelénk Óznak nem a helyet, hanem a varázslót hívják (hopp, leitergyanús ügy ez!).
Szóval az a szomorú helyzet, hogy valószínűleg az a legegyszerűbb, ha a magyar fordításból itt egyszerűen kihagyjuk Dorothyt, még ha így esetleg vesztünk is a poén éléből. „Hozd a formád, ez nem lenne épp ideális viselet a sitten.”