nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nagyon fekete lista

Félrefordítás 1 Leiter Jakabnak! Találtunk még egy termékeny sorozatot! Hogy mást ne mondjak, nem tudják benne megkülönböztetni a kamiont a vegyi szennyeződéstől!

pocak | 2015. október 19.
|  

Vannak nekünk nagyszerű klasszikusaink, elsősorban ugye a Jóbarátok, de ne feledkezzünk meg a 24-ről, a Top Gearről, A mentalistáról, a Dr. Csontról vagy az összes CSI-ról sem (a teljesség igénye nélkül persze). Hát nagyon úgy fest, hogy Casey talált nekünk új kedvencet. Időt és fáradságot nem kímélve végignézte a Feketelista teljes első évadát szinkronosan, és meglehetősen hosszú félrefordítás-listát gyűjtött ki belőle szorgalmasan.

Az első epizód leiterjakabjaival indítunk, meghatóan szépek. Kezdődhet a Feketelista-maraton!

Az egyik kedvenc most is futó sorozatom a The Blacklist, amit itthon a Viasat3 ad Feketelista címen. Általában eredeti nyelven nézem a legtöbb műsort, így ezt is, de miután véletlenül belefutottam egy szinkronos epizódba, és nem hittem a fülemnek, éreztem, hogy végig kell ülnöm az egész évadot, mint potenciális leiter-kincsesbányát.

Feketelistánk következik
Feketelistánk következik
(Forrás: nbc.com / Davis Entertainment in association with Sony Pictures Television)

1x01

Rögtön az első részben két alkalommal is bizonyítják az időutazás létezését azzal, hogy előre megjósolnak eseményeket.

Kicsit magyarázatot fűzök a jelenethez. Egy FBI-os konvoj egy veszélyeztetett személyt szállítva felhajt egy hídra, ahol útlezárásba ütköznek, visszafordulnak, de kiderül, hogy valójában a rosszfiúk zárták el a hidat azért, hogy a megzavart konvojba belehajthassanak egy kamionnal, és elrabolhassák a célpontot. A következő párbeszéd alatt a kamion nem látható/hallható, csak ez után egy pár másodperccel rohan bele oldalról az egyik autóba meglepetésszerűen. De nem ez az egyetlen probléma a dialógusban:

- Hey, what’s going on up there?

- HazMat has the road closed. We’ll be turning around.              

- ’Rolling Thunder’ to ’Follow 1’. Be advised, we have a chemical spill ahead.   

- Copy that. Proceeding to alternate route.

- Mi van, miért álltunk meg?

- Lezárták az utat, megfordulunk.

- Kövessék az első kocsit! Vigyázzanak, ott jön egy kamion.

- Vettem, megfordulunk.

Hogy miért kell a kamion közeledtét ellőni szóban, arra nem jöttem rá, a fordító meg arra nem, hogy a Rolling Thunder és a Follow 1 itt kódnevek lettek volna. De legalább megmondják a buta sofőröknek, hogy az első autót kövessék, mivel az utolsót nehezebb volna.

A kódnevek esete újabb példa arra, amikor a fordító nem igazán érti, miről van szó, és az ismerős szavak legalább egyikének felhasználásával kreál valamit. Pedig hát ha csak egy hasonló filmet is látott életében, annyira nem lehetett volna nehéz rájönni, miről is van szó.

A chemical spill esetében inkább arról lehet szó, hogy a fordító nem talált jól hangzó magyar megfelelőt, és keresett mást, amit rá tudott írni a szájmozgásra, csak ahogy Casey rámutatott, nem gondolta végig a dolgot. Pedig a vegyi szennyeződés például teljesen jó lett volna. Vagy egy kis variációval olyasmit is lehetett volna írni, hogy „veszélyes anyag ömlött az útra”.

Ugyanebben a jelenetben a már felborult járműben jajveszékel vérző arcát tapogatva egy katona, de mondatát már nem tudja befejezni, mivel fejbe lövik:

- I can’t see! I got blood in my…

- Nem látok! Elgázosítottak!

Mi a halmazállapotát is megváltoztattuk, pedig szegénynek csak vér ment a szemébe. Az igaz viszont, hogy egy 30-40 másodperccel később tényleg robban egy füstbomba az autóban, de akkorra neki már mindegy.

Megmondom, őszintén, itt tanácstalan vagyok. Az azért meglehetősen életszerűtlen, hogy a fordító ne értette volna a blood szót, és a szájmozgásra sem igen lehet hivatkozni, mert az, hogy „csupa vér lett a…”, vagy az, hogy „egy csomó vér folyt a…” hasonló hosszúságú, teljesen működőképes megoldások lettek volna nyilván jó pár másik társaságában. El nem tudom képzelni, miért kellett teljesen mást írni, amikor az alternatív megoldás ezek szerint a történet folytonosságába is alaposan bezavar.

Nem sokkal később egy gyanúsított hollétére úgy jönnek rá, hogy a kezén korábban látták egy vidámpark beléptető pecsétjét:

- It wasn’t a tattoo. It was a stamp!

- Nem tetoválás volt, hanem matrica!

De hát itt is! A stamp jelentései között minden létező szótárban ott szerepel a ’pecsét’, a ’matrica’ viszont feltehetőleg egyikben sincs benne. Plusz még látni is lehetett az epizódban a szóban forgó pecsétet, ráadásul lefogadom, hogy a fordító is járt már olyan helyen, ahol pecsétet nyomtak a kezére belépéskor. Olyanon meg nem, ahol matricát ragasztottak rá. Nem értem.

Érdeklődnek a főszereplőtől, hogy mennyit tud egy bizonyos témáról, aki lemondóan csak ennyit mond:

- Little more than you.

- Többet, mint maga.

Magyarul pontosan az ellenkezője hangzik el, hiszen alig valamicskével tud többet.

A poszthoz kapcsolódó képrejtvényünk megfejtését a kommentekbe várjuk!
A poszthoz kapcsolódó képrejtvényünk megfejtését a kommentekbe várjuk!

Ezt azért már alapfokon is illene érteni, főleg, hogy a többé-kevésbé szó szerinti fordítás tökéletesen megtette volna. Illetve legfeljebb az szól ellene, hogy „nem sokkal többet, mint maga” valószínűleg túl hosszú lett volna a szájmozgáshoz, de azért nem kell fergeteges kreativitás a helyzet megoldásához. „Én sem túl sokat”, például.

Ez lehet véleményes, mert nem tudom pontosan hogy használják a kifejezést odakint, nekem így sántított. Az újonc FBI-os közli főnökével, hogy

- I graduated Quantico last month.

- Egy hónapja végeztem a Quantico-n.

A Quantico helységnév, ahol az FBI akadémia található, de így az –n miatt úgy hangzik, mintha az az iskola neve lenne. Lehet, hogy rosszul érzem, de szerintem jobb lett volna a Quantico-ban.

Casey jól mondja, Quantico nem az intézmény, hanem a település neve, ezért biztos, hogy a Quanticóban a pontos megoldás. Hogy véleményes-e? Hát ha nagyon akarjuk, belefér, de legfeljebb azért, mert nálunk nyilván a település egyáltalán nem ismert, csak az akadémia Hollywood meg a sorozatok révén. Mindezzel együtt Caseyvel ellentétben én ezt sem minősíteném véleményesnek, hiszen voltaképpen olyan mintha azt mondanánk, hogy „az Oxfordon” vagy „a Debrecenen” végzett valaki.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
16 artie 2015. október 20. 15:31

Ez a sorozatfordítás is eléggé a dead man's hand, szóval most már the only card I need is the ace of spades, csak hogy Lemmynél maradjuk.

A Quanticón nekem is oké amúgy, viszont ami egy javaslat a fordítónak :D, ha olvassa: "Alig többet, mint maga". Hosszban passzol az eredetihez.

15 6i7kh 2015. október 19. 22:47

@Irgun Baklav: Ebben egyetértek, viszont.

Az "Oxfordon végzett" véleményem szerint egy rövidítése az "Oxfordi Egyetemen végzett"-nek, hasonlóan a "Cambrige-en végzett" a "Cambridge-i Egyetemen végzett"-nek.

Nem látom, hogy a "Quantico-n" végzett hogyan illene bele ebbe a trendbe, szóval maga a fordítás szerintem mindenképpen rossz lesz így.

14 Irgun Baklav 2015. október 19. 22:45

@Casey: A véleményesben pont az a szép, hogy véleményes, mert kismértékben ingadozó nyelvhasználatot mutat.

A google az "Oxfordon", "Oxfordra" kifejezések ad pár találatot, még akkor is, ha a lengyel találatokat kiszűrjük (pl. az advanced search menüben magyarra állítjuk a találatok nyelvét). És ezek a találatok szinte mind az egyetemre utalnak, jó, persze az "Oxfordban"-ra több van, mint az "Oxfordon"-ra.

A Quanticónál persze kérdés, hogy a fordító nem tudta, hogy a Quantico nem a műintézmény neve, vagy csak nem érezte hibásnak, hogy az Akadémia nevét helyettesíti a várossal. Ez az Oxfordnál annyival rosszabb, hogy az ottani egyetem nevében legalább ott van a város neve, az FBI Akadémiájéban nincs.

13 6i7kh 2015. október 19. 22:36

A "Cambridge-ben"-nel az a legnagyobb probléma, hogy nem csak az angol Cambridge város van, ahol nagy híres egyetem van (University of Cambridge), de van Massechusettsben is egy Cambridge nevű város, ahol van két másik híres egyetem, az MIT és a Harvard kampuszok is ott vannak.

Szóval akkor most a "Cambridge-ben végzett" az melyikre utal?

Én nem látom akadályát az "Oxfrodon végzett" és a "Cambridge-en végzett" szerkezeteknek.

12 nadivereb 2015. október 19. 22:03

@Irgun Baklav: továbbá névelőt se használunk előtte. Nincs olyan, hogy "a Miskolcon tanult" vagy hogy "a Szegeden végzett".

Ha azt mondom, hogy "Miskolcon tanul", akkor a városra utalok, nem a felsőoktatási intézményre.

11 Casey 2015. október 19. 22:02

Pont ezért csak kérdeztem, hogy másnak is sántít-e, nem kijelentettem, hogy rossz :) Eddig én is csak a -ban végződéssel hallottam más filmekben is, ámbár fene tudja.

De ne a véleményes véleményességén lovagoljunk, hanem tessék megütközni az igazi, meghatóan szép hibákon :)

10 pocak 2015. október 19. 21:54

@Irgun Baklav: Pontosan ezért választottam Debrecent példának.

9 Irgun Baklav 2015. október 19. 21:20

@Untermensch4: Miskolc, Pécs vagy Szeged azért más, mert azok a varos esetében sem kapnak -ban, -ben toldalékot, ellentétben Debrecennel.

A *Debrecenen nekem szimplán nagyon furcsa, ilyet szerintem senki nem mond. :)

8 pocak 2015. október 19. 21:18

@Irgun Baklav: Igen, igen! Már megbántam, hogy nem egy Lemmy-fotót tettem be, a fene egye meg. :)

7 Untermensch4 2015. október 19. 21:06

@Irgun Baklav: "Debrecen"-nel párhuzamosan Pécs, Szeged, Miskolc is felvetődhet. Ha pl mérnökre mondják hogy "Miskolcon végzett" vagy bölcsészre hogy "Szegeden tanult", annak van beágyazott jelentéstartalma a köznyelvben, senki nem fog elsőként középiskolára gondolni. Ami film nekem felrémlik abban "Quanticóban" volt a szövegben, lehet hogy ez a "legelterjedtebb" magyarul.

6 Irgun Baklav 2015. október 19. 20:58

Nekem az, hogy az "Oxfordra" (ti. mint az oxfordi egyetemre) jár, tök normálisan hangzik, akár az Oxfordon tanít, tanul, ott végzett stb. Lehet, hogy nem ezt használnám, de tuti nem kapnám fel rá a fejem. A Debrecennel mindez nem oké. :)

Egy híres angol egyetemvárost azért nagyobb eséllyel azonosítanak az egyetemmel, mint mondjuk a második (harmadik) legnagyobb magyar várost.

És Quanticóban amúgy van bármi érdemleges az FBI-akadémián kívül? Három vakondtúrás? :-)

Persze, amúgy igaz, hogy preskriptivista szemmel a -ban os változat a korrekt itt is, meg mondjuk a Costa Ricában esetében is (mert nem sziget), de ez nekem kicsit szőrszálhasogatásnak tűnik.

5 nadivereb 2015. október 19. 20:33

@Vazzzup: Szerintem nem tévednek és Casey sem. Angolul igaz, hogy "Quantico" néven hívják az iskolát is, de itthon ez egyáltalán nem elterjedt, a "Quanticóban" a legelterjedtebb változat.

Azt pedig, hogy "az Oxfordon végzett", nem hiszem, hogy valaha hallottam volna. Az általános az "Oxfordban végzett", "Cambridge-ben tanul".

Berkeley és Stanford érdekes eset, ezeken én is úgy mondanám, ahogy javaslod - de szerintem itt inkább az lehet a háttérben, hogy a magyarok túlnyomó többségének fogalma sincs, hogy ezek települések (is), szemben Oxforddal, Cambridge-dzsel vagy épp Quanticóval, ahol jó sok sorozat játszódik.

4 mivanmar 2015. október 19. 20:10

@Vazzzup: Az, hogy Amerikában az amerikaiak angol nyelven használják a Quanticót az FBI-akadémia szinonimájaként, nem jelenti azt, hogy ne lehetne egy magyarországi tévéadón magyarok számára magyar nyelven FBI-akadémiát írni.

Nem mondjuk, hogy "az Oxfordon végzett", azt mondjuk, "Oxfordban végzett". Mondjuk, hogy "a Stanfordon végzett", mivel az egyetem neve Stanford Egyetem (www.stanford.edu/). A Berkeley-nek meg Berkeley a neve: www.berkeley.edu/

3 Irgun Baklav 2015. október 19. 19:03

Pikk ász = Ace of Spades.

És James Spade-er...

A képrejtvény!

2 Vazzzup 2015. október 19. 18:58

Oke, elolvastam az utolso ket mondatot is, a "Debrecenen"-en kivul csak Casey teved, elnezest.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X