-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Félrefordítás 1 Leiter Jakabnak! Találtunk még egy termékeny sorozatot! Hogy mást ne mondjak, nem tudják benne megkülönböztetni a kamiont a vegyi szennyeződéstől!
Vannak nekünk nagyszerű klasszikusaink, elsősorban ugye a Jóbarátok, de ne feledkezzünk meg a 24-ről, a Top Gearről, A mentalistáról, a Dr. Csontról vagy az összes CSI-ról sem (a teljesség igénye nélkül persze). Hát nagyon úgy fest, hogy Casey talált nekünk új kedvencet. Időt és fáradságot nem kímélve végignézte a Feketelista teljes első évadát szinkronosan, és meglehetősen hosszú félrefordítás-listát gyűjtött ki belőle szorgalmasan.
Az első epizód leiterjakabjaival indítunk, meghatóan szépek. Kezdődhet a Feketelista-maraton!
Az egyik kedvenc most is futó sorozatom a The Blacklist, amit itthon a Viasat3 ad Feketelista címen. Általában eredeti nyelven nézem a legtöbb műsort, így ezt is, de miután véletlenül belefutottam egy szinkronos epizódba, és nem hittem a fülemnek, éreztem, hogy végig kell ülnöm az egész évadot, mint potenciális leiter-kincsesbányát.
(Forrás: nbc.com / Davis Entertainment in association with Sony Pictures Television)
1x01
Rögtön az első részben két alkalommal is bizonyítják az időutazás létezését azzal, hogy előre megjósolnak eseményeket.
Kicsit magyarázatot fűzök a jelenethez. Egy FBI-os konvoj egy veszélyeztetett személyt szállítva felhajt egy hídra, ahol útlezárásba ütköznek, visszafordulnak, de kiderül, hogy valójában a rosszfiúk zárták el a hidat azért, hogy a megzavart konvojba belehajthassanak egy kamionnal, és elrabolhassák a célpontot. A következő párbeszéd alatt a kamion nem látható/hallható, csak ez után egy pár másodperccel rohan bele oldalról az egyik autóba meglepetésszerűen. De nem ez az egyetlen probléma a dialógusban:
- Hey, what’s going on up there?
- HazMat has the road closed. We’ll be turning around.
- ’Rolling Thunder’ to ’Follow 1’. Be advised, we have a chemical spill ahead.
- Copy that. Proceeding to alternate route.
- Mi van, miért álltunk meg?
- Lezárták az utat, megfordulunk.
- Kövessék az első kocsit! Vigyázzanak, ott jön egy kamion.
- Vettem, megfordulunk.
Hogy miért kell a kamion közeledtét ellőni szóban, arra nem jöttem rá, a fordító meg arra nem, hogy a Rolling Thunder és a Follow 1 itt kódnevek lettek volna. De legalább megmondják a buta sofőröknek, hogy az első autót kövessék, mivel az utolsót nehezebb volna.
A kódnevek esete újabb példa arra, amikor a fordító nem igazán érti, miről van szó, és az ismerős szavak legalább egyikének felhasználásával kreál valamit. Pedig hát ha csak egy hasonló filmet is látott életében, annyira nem lehetett volna nehéz rájönni, miről is van szó.
A chemical spill esetében inkább arról lehet szó, hogy a fordító nem talált jól hangzó magyar megfelelőt, és keresett mást, amit rá tudott írni a szájmozgásra, csak ahogy Casey rámutatott, nem gondolta végig a dolgot. Pedig a vegyi szennyeződés például teljesen jó lett volna. Vagy egy kis variációval olyasmit is lehetett volna írni, hogy „veszélyes anyag ömlött az útra”.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyanebben a jelenetben a már felborult járműben jajveszékel vérző arcát tapogatva egy katona, de mondatát már nem tudja befejezni, mivel fejbe lövik:
- I can’t see! I got blood in my…
- Nem látok! Elgázosítottak!
Mi a halmazállapotát is megváltoztattuk, pedig szegénynek csak vér ment a szemébe. Az igaz viszont, hogy egy 30-40 másodperccel később tényleg robban egy füstbomba az autóban, de akkorra neki már mindegy.
Megmondom, őszintén, itt tanácstalan vagyok. Az azért meglehetősen életszerűtlen, hogy a fordító ne értette volna a blood szót, és a szájmozgásra sem igen lehet hivatkozni, mert az, hogy „csupa vér lett a…”, vagy az, hogy „egy csomó vér folyt a…” hasonló hosszúságú, teljesen működőképes megoldások lettek volna nyilván jó pár másik társaságában. El nem tudom képzelni, miért kellett teljesen mást írni, amikor az alternatív megoldás ezek szerint a történet folytonosságába is alaposan bezavar.
Nem sokkal később egy gyanúsított hollétére úgy jönnek rá, hogy a kezén korábban látták egy vidámpark beléptető pecsétjét:
- It wasn’t a tattoo. It was a stamp!
- Nem tetoválás volt, hanem matrica!
De hát itt is! A stamp jelentései között minden létező szótárban ott szerepel a ’pecsét’, a ’matrica’ viszont feltehetőleg egyikben sincs benne. Plusz még látni is lehetett az epizódban a szóban forgó pecsétet, ráadásul lefogadom, hogy a fordító is járt már olyan helyen, ahol pecsétet nyomtak a kezére belépéskor. Olyanon meg nem, ahol matricát ragasztottak rá. Nem értem.
Érdeklődnek a főszereplőtől, hogy mennyit tud egy bizonyos témáról, aki lemondóan csak ennyit mond:
- Little more than you.
- Többet, mint maga.
Magyarul pontosan az ellenkezője hangzik el, hiszen alig valamicskével tud többet.
Ezt azért már alapfokon is illene érteni, főleg, hogy a többé-kevésbé szó szerinti fordítás tökéletesen megtette volna. Illetve legfeljebb az szól ellene, hogy „nem sokkal többet, mint maga” valószínűleg túl hosszú lett volna a szájmozgáshoz, de azért nem kell fergeteges kreativitás a helyzet megoldásához. „Én sem túl sokat”, például.
Ez lehet véleményes, mert nem tudom pontosan hogy használják a kifejezést odakint, nekem így sántított. Az újonc FBI-os közli főnökével, hogy
- I graduated Quantico last month.
- Egy hónapja végeztem a Quantico-n.
A Quantico helységnév, ahol az FBI akadémia található, de így az –n miatt úgy hangzik, mintha az az iskola neve lenne. Lehet, hogy rosszul érzem, de szerintem jobb lett volna a Quantico-ban.
Casey jól mondja, Quantico nem az intézmény, hanem a település neve, ezért biztos, hogy a Quanticóban a pontos megoldás. Hogy véleményes-e? Hát ha nagyon akarjuk, belefér, de legfeljebb azért, mert nálunk nyilván a település egyáltalán nem ismert, csak az akadémia Hollywood meg a sorozatok révén. Mindezzel együtt Caseyvel ellentétben én ezt sem minősíteném véleményesnek, hiszen voltaképpen olyan mintha azt mondanánk, hogy „az Oxfordon” vagy „a Debrecenen” végzett valaki.