-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amikor az eszperantó és a hazai munkásmozgalom kapcsolatát vizsgáljuk, szilárd kiindulási pontot kell keresnünk. Talán nem is találhatunk biztosabb alapot a Fejér megyei Alapnál, mely település nevét történetesen egy Baranyai (Baranyay) nevű ember írta be örökre az eszperantó hazai és világtörténetébe.
A magyarországi eszperantó tankönyvek történetével foglalkozó sorozatunk előző részében láthattuk, hogy a két világháború közti Magyarország politikai közéletének jelszavai és gondolkodása hogyan szűrődnek be egy tankönyv szövegébe. Ez az irredenta és revizionista szóhasználat sajátos, az eszperantó szellemiségéhez képest pedig meglehetősen szokatlan jelleget ad a Mihalik József által 1938-ban írt tankönyvnek.
Az alábbiakban Baranyay (Baranyai) Imre tankönyvével fogunk foglalkozni, mely a fentiekhez képest egészen más irányt mutat a hazai eszperantó tankönyvírás történetében: a munkásmozgalom és az eszperantó kapcsolatába nyerünk bepillantást. Egyes tankönyvi példákon keresztül pedig a szerző életének momentumait is figyelemmel kísérhetjük.
Az eszperantó munkás és tankönyve
Baranyay Imre (eszperantó alkotói nevén Emeriko Baranjai – Emba) a Fejér megyében található Alap községben született 1902-ben. 1925-ben ismerkedett meg az eszperantóval, ezt követően hamarosan több eszperantó szervezethez is csatlakozott. Az eszperantó irodalmi életének és az eszperantó munkásmozgalmi irányzatának is igen aktív szereplője. Baranyay a 30-as években az Enciklopedio de Esperanto egyik munkatársa is volt.
1940 tavaszán a Népszava oldalain Baranyay Imre 12 leckéből álló nyelvtanfolyama látott napvilágot. A mű kibővített, javított és átdolgozott változata önálló kötetként is megjelenik 1940 tavaszán, 60 oldalon. Ennek előszavában a szerző nagyon határozottan állást foglal azzal kapcsolatban, hogy kiknek is szánja művét:
„Mikor elhatároztam, hogy ezt a kis eszperantó nyelvtant össze fogom állítani, az volt a célom, hogy egy olyan nyelvtant juttassak a magyar munkáseszperantisták kezébe, amely olcsó és a munkásoknak minden tekintetben megfelel.” (3. oldal)
Sorozatunk korábbi részeiben már bőven láthattunk példákat arra, hogy a társadalom különböző rétegei (királytól a cselédig, gazdagtól a szegényig) sorra megjelennek a tankönyvek oldalain. Az újdonság Baranyay Imre könyvében az, hogy 1940-ben határozott és eddig szokatlan szempont bukkan fel a „kizsákmányolók és kizsákmányoltak” és az eszperantó viszonyában:
„A munkás eszperantista. Az eszperantisták munkások. Az igazgató nem munkás. A munkás nem igazgató.” (9. oldal – H.K.)
Korábban már bőven láttunk rá példákat, hogy a hazai eszperantó tankönyvekben előszeretettel hivatkoznak a nemzetközi nyelv történetére. Baranyay Imre kötetéből azonban egy újabb, eddig ismeretlen szeletét is megismerhetjük a mozgalomnak: a nemzetközi és a hazai munkásmozgalmi eszperantó történetének kezdeteit.
A 26. oldalon olvashatunk az első valóban nemzetközi munkáseszperantista szervezetről, a Párizsban 1906-ban megalakult Asocio por paco kaj libereco (’Társaság a békéért és szabadságért’) elnevezésű, nem kizárólag egy országban működő formációról. A szervezet később Liberiga Stelo (’Felszabadító Csillag’) néven élt tovább – az első világháború azonban jelentős visszaesést jelentett az eszperantó munkásmozgalom életében (is); erre Baranyay tankönyvében is olvashatunk utalást.
(Forrás: Wikipédia (eszperantó változat))
Az első világháború után a munkáseszperantista irányzat új célokat és lehetőségeket fogalmazott meg; a Liberiga Stelo kvázi utódaként 1921-ben így jött létre a Sennacieca Asocio Tutmonda (’Nemzettelenségi Világszövetség’, SAT). 1930-ban Baranyay a SAT tagja lett: ennek egyik legfőbb célja amúgy az eszperantó gyakorlati hasznosítása a világ munkásai számára.
Baranyay tankönyvében arról is olvashatunk, hogy 1907-ben Nagy-Britanniában már megjelent az első munkáseszperantista újság: az Internacia socia revuo (’Nemzetközi társadalmi szemle’). A 31. oldalon pedig azt láthatjuk, hogy hazánkban 1913-ban Polgár Izsó és Nagy József (valamint mások) alapításával megszületik a Magyar Eszperantista Munkások Egyesülete (Hungara Esperantista Societo Laborista, HESL).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Alap az eszperantó világtérképén
Az 1947-ben megjelent második kiadás előszava, melyet a szerző Zamenhof születésének 88. évfordulóján és az eszperantó 60. évében keltezett, az első kiadáshoz képest jóval radikálisabb. Olyasmit olvashatunk itt, amire az 1940-es kiadásban gondolni sem lehetett volna:
„Amikor 1940 tavaszán elhatároztam, hogy ezt a népszerű és olcsó kiadású nyelvtant megírom, nagyon rossz idők jártak az eszperantó – különösen a munkás-eszperantó – mozgalomra. Mégis akadt egy bátor kiadó, aki velem együtt meglátta, hogy az eszperantó mozgalom az egész és fél fasiszta irányzatok túlkapásain nem semmisülhet meg.” (3. oldal)
Az 1947-es, 64 oldalas kis kötet ettől függetlenül az eredeti első kiadáshoz képest kevés változást mutat. Ami viszont mind az 1940-es és az 1947-es kiadásnak is különösen érdekes sajátja, hogy a szerző nem szűnik meg szülőfaluja hűséges fiának lenni.
Az 1940-es kiadás 46. oldalán a szerző az alábbi mondattal állít örök emléket a Fejér megyében található Alapnak, mely település vélhetően Baranyay életművén túl máshol nem kerül említésre az eszperantó tankönyvekben, ám így mégis örökre bekerül az eszperantó helynévtárába:
„Én és két testvérem apánkkal Alap faluba utaztunk vonattal.” (46. oldal – H.K.)
Végül a világméretű eszperantista munkásmozgalmi kapcsolatoktól eljuthatunk a szerző legszemélyesebb világához is: az 1940-es kötet 27. oldalán Meghalt a fiúcska címmel saját, eszperantó nyelvű versét is közli a szerző. Baranyaynak a harmincas években fia született, aki hamarosan meghalt. A szerző talán az ő emlékét kívánta tankönyvében így megörökíteni.
Felhasznált források
Baranyai Imre: Eszperantó nyelvtan tizenkét leckében. In: Népszava, 1940
Baranyay Imre: Eszperantó nyelvtan tizenkét leckében tanfolyamok és magántanulók részére. Szalay Eszperantó Tankönyvkiadóvállalat, Budapest, 1940
Baranyay Imre: Népszerű eszperantó nyelvtan 12 könnyű leckében, magántanulók és tanfolyamok részére. Szalay Eszperantó Könyvkiadóhivatal, Budapest, 1947
Enciklopedio de Esperanto. Hungara Esperanto-Asocio, Budapest, 1986
Gados László: Az egyesülő Európában társalogjunk vagy dadogjunk? HEXACO GNH HFT, Budapest, 1996
Szerdahelyi István: Bevezetés az interlingvisztikába. Történeti vázlat és forrástanulmány. Tankönyvkiadó, Budapest, 1980