-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi mindenre kell figyelni egy egyszerű kötőszó fordítása során? Szerkezetek, szófajok előtte-mögötte, és még a jelentés is... Azt sem tudjuk, hová nézzünk. De akkor még nem is beszéltünk a célnyelvi jelöltek többértelműségéről. Mint nyomozók, a „mint” szó megfelelői nyomába eredünk az angol nyelvben.
Nyelvtanulóként gyakran ütközünk abba a problémába, hogy anyanyelvünkről egy adott szót egy idegen nyelvre nem mindig ugyanúgy kell fordítani. Írtunk már ilyen szavakról – a magyarul tanulóknak mondjuk gondot okoz a piros ~ vörös kettősség, az angolul tanulók sokféleképp fordíthatják a határ szót. Természetesen a példákat vég nélkül lehetne sorolni. Ma egy gyakori funkciószót próbálunk lefordítani magyarról angolra. Ez a szó nem más, mint a mint.
A magyar mint szót tartalmazó mondatok helyesírásáról már többször írtunk. Ezekből a cikkekből is kiderült, hogy a mint többféleképpen használható. Természetesen fordítási nehézségeink egyrészt ebből adódnak, másrészt abból, hogy az angolban több szó közül kell választanunk, amik közül kettő ráadásul szintén többféle környezetben használható. Jelöltjeink: as, like, than. Lássuk a részleteket! Először azokat a mondatokat vizsgáljuk, amelyben a mint kötőszóként szerepel a magyarban.
Egyszerű és nagyszerű: than
Cikkünkben a példamondatokat megszámoztuk. A szövegben zárójelbe tett számmal hivatkozunk rájuk.
A legegyszerűbb dolgunk akkor van, ha középfokú összehasonlítást (pl. szebb, mint) teszünk. Ilyenkor csak egy helyes megoldás van.
(1a) Az az elefánt nagyobb, mint egy ló.
(1b) That elephant is bigger than a horse.
(2a) Három több, mint kettő.
(2b) Three is more than two.
(3a) Több pénzt adott, mint kellett volna.
(3 b) He gave me more money than he should have.
Amint látjuk, az ilyen mondatokban a mintnek mindig a than felel meg, amit tipikusan hangsúlytalan semleges magánhangzóval (svával) ejtünk, néha pedig nyílt [æ]-vel. Nyelvtanulók figyelmébe ajánljuk azt a tényt, hogy ez a kötőszó nem azonos a then ’akkor’ kötőszóval, amiben pedig [e] hangot ejtünk. A kettő közötti különbséget sokszor nehéz meghallani, így ez egy tipikus helyesírási hiba.
Kezdjük az alapfoknál: as
Ha két egyforma vagy hasonló dolgot vetünk össze (tehát alapfokú összehasonlítást teszünk), akkor először arra kell figyelnünk, hogy milyen szófajú szóval fejezzük ki az angolban az összehasonlítandó dolgot, azaz mi áll a ’mint’ jelentésű szó előtt. Ettől függ ugyanis, hogy az ez után következő szó mi lesz: as vagy like.
Ha melléknév (4–7) vagy valamilyen mennyiséget kifejező szó (pl. much vagy many ’sok’) és egy főnév áll (8) ezen a helyen, akkor a nyertes az as kötőszó. Az olyan... mint szerkezetnek az angolban az as... as szerkezet felel meg (4–7). Főként a beszélt nyelvben és elsősorban az amerikai angolban, az első as néha kihagyható (7) – mint ahogy a magyarban is sokszor elhagyható az olyan.
(4a) A sárga hal pont olyan drága, mint a barna.
(4b) The yellow fish is exactly as expensive as the brown one.
(5a) Olyan gazdag, mint én.
(5b) She is as rich as I/me.
(6a) Olyan gazdag, mint én voltam fiatal koromban.
(6b) She is as rich as I was when I was young.
(7a) A lelkem hideg, mint a jég.
(7b) My soul is cold as ice.
(8a) Nincs annyi idejük, mint amennyit hisznek.
(8b) They haven’t got as much time as they think.
Figyeljük meg, hogy ha a második as után egy puszta személyes névmás következik, az alanyesetben és tárgyesetben is állhat (5). Ha azonban a második as után egy egész mondat jön (6), ott már csak alanyesetű névmást használhatunk, hiszen ilyenkor egyértelmű, hogy alanyként funkcionál a szó.
Ha egy ilyen mellékneves szerkezetben tagadunk, akkor már több lehetőségünk van. A mintnek ilyenkor is mindig az as felel meg, de a nem olyan kétféleképpen is kifejezhető: not as vagy not so.
(9a) Ez a hal nem olyan drága, mint az.
(9b) This fish is not as/so expensive as that one.
Ugyancsak az as...as és a not as/so... as szerkezetet használjuk akkor, ha két határozószó szerepel a kötőszó előtt. A magyarban azonban itt már nem feltétlenül a mint kötőszót találjuk, hanem az ahogy(an)t (11).
(10a) Olyan gyorsan futott, mint te.
(10b) He ran as fast as you.
(11a) Olyan gyorsan futott, ahogy csak bírt.
(11b) She ran as fast as she could.
(Forrás: Wikimedia Commons / Miguel Pires da Rosa / CC BY-SA 2.0)
Még egy szerkezet van, amiben szintén ast használunk: a same ’ugyanolyan’ szóval alkotott összehasonlítások. Ezeket mindig as-zel fordítjuk, függetlenül attól, hogy a same után jön-e még egy főnév vagy sem.
(12a) Az alga ugyanolyan ízű, mint a fű.
(12b) Algae taste the same as grass.
(13a) Olyan színű a szemed, mint az óceán.
(13b) Your eyes are the same colour as the ocean.
Máskor meg: like
Sokszor előfordul azonban, hogy nem mondjuk meg közelebbről, miben hasonlít két dolog vagy két cselekvés – ezt a beszélőnek kell eldöntenie. A ’mint’ (vagy néha a magyarban (a)hogy(an)) előtt ilyenkor tipikusan egy ige áll – amint azt a jól ismert Beatles-slágerből is tudjuk (14). Ilyenkor elő kell vennünk a like szót, ami itt elöljárószóként viselkedik. Ha egyetlen névmás áll utána, az tárgyesetben van.
(14a) Dolgoztam, mint az állat.
(14b) I’ve been working like a dog. ’Dolgoztam, mint egy kutya.’
(15a) Fuss, hogy a lábad se érje a földet!
(15b) Run like hell! ’Fuss, mint a pokol.’
(16a) Olyan vagy, mint én.
(16b) You are like me.
Ha a ’mint’ jelentésű szó előtt főnév áll, akkor is a like a nyertes (kivéve, mint mondtuk, a same-es mondatokat (13)).
(17a) Láttam egy olyan kocsit, mint a miénk.
(17b) I saw a car like ours.
(18a) Vettem egy olyan kutyát, mint ezek.
(18b) I ’ve bought a dog like these ones.
Sajnos azonban nem dőlhetünk még hátra. Ugyanis a fenti képet még módosíthatja az, hogy mi következik a ’mint’ jelentésű szó után. Amint a fenti (17–18) példák mutatják, a like után főnév vagy névmás áll. Ha azonban elöljárós kifejezés vagy mondat követi a ’mint’ jelentésű szót, akkor ismét az as szót kell elővennünk – legalábbis a nyelvtankönyvek szerint.
(19a) 1984-ben, csakúgy, mint 1974-ben, pénzügyi nehézségeink voltak.
(19b) We had financial problems in 1984, as in 1974.
(20a) Joe kovács, mint ahogy az apja is az volt.
(20b) Joe is a blacksmith, as his father used to be.
(21a) Miután végzett, egy évet külföldön töltött, úgy, mint a nővére tette.
(21b) She spent a year abroad after graduation, as her sister had.
A beszélt nyelvben, főként Amerikában, azonban egyre gyakoribb, hogy mondat előtt is a like szót használják. A következőkben ilyen példákat mutatunk be.
(22a) Senki nem szeret úgy, mint én.
(22b) Nobody loves you like I do.
(23a) Megváltoztam, mint ahogy akarta.
(23b) I changed like she wanted.
Az egyetlen magyar elöljáró
A mint azonban egészen más típusú mondatokban is előfordul, ilyenkor – egyedüliként a magyarban – úgy viselkedik, mint egy elöljárószó, jelentése ugyanaz, mint a -ként toldaléknak. Ekkor az angolban az as szót kell használnunk, ami szintén elöljáróként viselkedik.
(24a) John mint buszsofőr dolgozott.
(24b) John worked as a bus driver.
Az alábbi mondatpárokból jól látszik az as és a like jelentésének különbsége. Nem mindegy, hogy Mari furcsa ruhadarabokat vett-e fel és ezzel nevetségessé tette magát (25), vagy inkább szándékosan bohóc akart lenni (26).
(25) Mary úgy volt felöltözve, mint egy bohóc.
(25a) Mary was dressed like a clown.
(26a) Mary mint bohóc érkezett a jelmezbálra.
(26b) Mary arrived at the fancy dress party as a clown.
Foglaljuk össze, mit tudtunk meg a mintről. Ha a mint elöljáró a magyarban, azaz ugyanazt jelenti mint a -ként toldalék, akkor ast kell használnunk. A hasonlító szerkezetek esetében bonyolultabb a helyzet. Középfokú összehasonlításnál mindig thant mondunk, míg alapfokú összehasonlításnál az as és a like szavak közül kell választanunk. Melléknevek, mennyiségszók, a same szó és határozószavak után mindig, igék és főnevek után pedig mondatok és elöljárós szerkezetek előtt as-t válasszunk. Igék és főnevek után, ha a mint után főnév vagy névmás jön, like-ot használunk. Bonyolult? Pedig azt még nem is említettük, hogy milyen szép többértelműség állhat elő (27) egy ilyen mondatban – kétféle zárójelezés, kétféle jelentés.
(27) I like [children like you].
’Szeretem az olyan gyerekeket, mint te.’
(28) [I like children] like you.
’Én is szeretem a gyerekeket, mint te.’
A fenti mondat azt is megmutatja, hogy a nyelvtanulók örömére a like egy igen gyakori ige is – több más funkciója mellett. De ez már egy másik történet.
Források
A magyar helyesírás szabályai (AkH.)
Swan: Practical English Usage
Dohár: Kis angol nyelvtan
Kovács – Lázár – Merrick: A–Z angol nyelvtan
Hegedűs Rita: Magyar nyelvtan