-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem érted, mit pötyögött életed szerelme esemesben? Semmi gond: Valentin-napon onlájn „szerelem-fordító” segíthet rajtad.
Mire jó Valentin-nap, ha nem arra, hogy rájöjjünk végre, mit is akar a szerelmünk mondani? Épp ezért a Twitter „fordítószolgálatot” léptet életbe február 14-ére. Meghívták ugyanis Tracey Cox ismert tévés párkapcsolati szakértőt, hogy segítse a kapcsolatok útjain botladozókat, és megfejtse, mit mond egy-egy üzenetben szívük hölgye/hercege.
A kutató- és elemzőmunka az esemesekre koncentrál – derül ki a Press Association híréből. Tracey szerint ugyanis – mivel 160 karakterbe kell sűrítenünk érzelmeinket – nagyon gyakori, hogy ezeket a rövidke üzeneteket félreértelmezzük. Aztán már kész is a balhé. A közösségi oldalak üzenőfalai is az írásbeli kommunikációt erősítik: rengeteg információ, pár mondatos üzenet fut ezeken a fórumokon. Írásban pedig mindig könnyebb félreértelmezni az udvarlást – vagy épp az elutasítást. „Valentin-napon pedig” – mondja Tracey Cox – „különösen nagy jelentőséget tulajdonítunk minden szónak”.
Még jó, hogy a bizonytalan szerelmeseknek gyakorlott és szakavatott fordító áll majd a rendelkezésükre vasárnap. Reggel kilenctől este hatig onlájn várja majd a félreérthetőbbnél félreérthetőbb üzeneteket, hogy megfejthesse azokat a bizonytalanságban vergődő, értetlenkedő szerelmesek számára.