-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Két lehetőség van: vagy ennek az egész párbeszédnek semmi értelme, vagy egy szó több dolgot is jelenthet, nem csak azt, ami a fordítónak először eszébe jut. Esetleg Elvis gőzmozdonyokról énekelt, de ezt én igazából kétlem.
Vasútügyi félrefordításunk nemigen volt még, SchZsolt azonban segít nekünk felpörgetni ezt az iparágat is. Az ember amúgy azt gondolná, hogy a Thomas, a gőzmozdony nem feltétlen jelent megoldhatatlan problémát a fordító számára a vasúti szakkifejezéseket illetően, pedig a jelek szerint de. Akárhogy is, íme a soron következő nagyszerű beküldés, amiből megint tanultam valami újat.
Kislányommal nagy Thomas-rajongók vagyunk (na jó, én vagyok az, és rászoktattam), és legutóbb megnéztük a Rakoncátlan mozdonyok című epizódot (Tenders and turntables), és furának tűnt az "érzékeny mozdony" szókapcsolat.
Megnéztem angolul is, és beigazolódott a sejtésem, a tender engine valahogy átváltozott szerkocsis mozdonyból érzékeny mozdonnyá.
Az angol szövegben, amikor Gordont nem sikerül a fordítókorongra állítani:
– It's no good. Your tender upsets the balance. If you were a nice tank engine, you'd be all right. Now you'll have to pull the next train backwards.
Magyarul:
– Nem jó! – mondták – Az érzékenységed miatt nem vagy egyensúlyban. Ha kedves mozdony volnál, nem lenne gond. Most neked kell elhúznod a következő vonatot.
A következő jelenetben pedig végképp fura:
– Look! – called some boys – There's a new tank engine! (utalva arra, hogy azok szoktak tolatni) Oh, it's only Gordon back-to-front.
– Hello! – called Thomas – Playing tank engines? Sensible engine! Take my advice, scrap your tender and have a nice bunker.
A magyar szövegben ez így hangzott:
– Nézzétek! – kiáltották a kisfiúk – Van egy új szerkocsis mozdony! Óóó, de hiszen ez csak Gordon.
– Helló! - kiáltott Thomas – Szerkocsist játszol? Érzékeny mozdony! Fogadd meg a tanácsomat, ne rakoncátlankodj, és légy kedves mozdony!
Sajnos az epizód lényege, miszerint a szerkocsis mozdonyokat azért fordítják meg, mert, ahogy az elején ki is fejtették, veszélyes volna, ha gyorsan tolatnának, teljesen elvész, ahogyan az is, ahogy Thomas visszavág Gordonnak, amiért korábban leszólta a szertartályos mozdonyokat.
Néha egy meglehetősen hétköznapinak tűnő szó a szövegkörnyezet miatt egészen mást tud jelenteni, amit a fordító megszokott. Itt van például ez a jó öreg tender, amiről az ember annak idején az iskolában ésvagy a középfokú nyelvtanfolyamon megtanulta, hogy 'gyengéd, kedves'. Ez idáig stimmel is, csak hát ezekre a mondatokra ránézve elég egyértelmű, hogy a jól megszokott magyar szó nem működik. Eleve főnévről van szó, a 'gyengéd' jelentésű tender főnévi párja pedig a tenderness lenne. No de ha ezen nagyvonalúan át is siklunk, még mindig ott van az a nem jelentéktelen probléma, hogy elég nehéz közvetlen kapcsolatot találni egy gőzmozdony (lett légyen bármilyen antropomorf is) egyensúlyi állapota és alapvető személyiségjegyei között.
Annyira nagyon gyanúsnak kellett volna lennie, hogy ez a tender nem az a tender. És ha egyszer már elkezd gyanús lenni a dolog, akkor annyira nem nehéz rátalálni a szerkocsi szóra, amitől hirtelen értelmet nyer minden.
Aztán a beküldésben lévő második idézetben mégis meglett a szerkocsi, csakhogy ott meg pont nem stimmel, a tank engine-ben éppen az a poén, hogy nem vontat maga után szerkocsit. Aztán meg a sensible is 'érzékeny' lett, de ez sem nyert, itt talán az okos mozdony lett volna a legjobb megoldás.
A végére persze láthatólag teljesen megkeveredett a fordító, a tenderről ezúttal a rakoncátlankodás jutott az eszébe, a bunker meg még jó hogy nem lett magyarul is bunker.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Közben magam is szinte elvesztem a tenderek és a bunkerek között, szóval egy mondatban összefoglalnám. A tender az egyes gőzmozdonyok által vontatott szerkocsi, a bunker pedig a más gőzmozdonyokat (miszerint tank engine-eket) tolatásra is alkalmassá tevő szertartály. A különféle gőzmozdonyok lelki életével pedig jelen részletek egyszerűen nem is foglalkoznak.
Amúgy Thomas szerepelt már a blog régi helyén is egy véleményes fordítással. Csakhogy korabeli beküldőnk akkor dicsérte egy jelenet fordítását a filmből, és ugyanannak a szójátéknak a könyvben található fordítását kritizálta joggal.