-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Leginkább csak kérdések lesznek ebben a posztban. Például mit jelent a "lőszer"? És van-e olyan szó, hogy "keménypáncélzatú"? Továbbá mi legyen a "railgun" magyarul? A "sínágyú" furcsán hangzik?
Határozottan bizonytalan vagyok ezzel a beküldéssel kapcsolatban. Illetve nem is a beküldéssel kapcsolatban, mert az garantáltan érdekes (Balázs mindig jókat küld, ezt a mostanit is nagyon szépen köszönjük neki), hanem a felvetett fordítási kérdéseknél nem vagyok biztos a válaszokban.
Nézzük is rögtön a problémát:
A Híradó szerint az amerikaiak tényleg sci-fibe illő fegyvert fejlesztettek ki: olyan ágyút, mely lőszer nélkül is képes kilőni az ellenséget:
Nos, az igazság ezúttal is "odaát" van:
The weapon of the future is here. The U.S. Navy released a test fire video Tuesday of its new electromagnetic railgun, a weapon military officials have long heralded as the height of "Star Wars" technology. It can destroy heavily armored targets at a range of up to 125 miles without requiring a massive stockpile of ammunition.
A fordításból véletlenül lemaradt a "massive stockpile of" fordítása (talán ugrott a fordító szeme néhány szót), jelentősen megváltoztatva ezzel a mondat jelentését.
Ez egyébként a hivatkozott videó:
Elsőre én is azt mondtam, hogy nahát, ez rendesen félrement, de aztán elgondolkoztam. Egyrészt a cikkben elég korrektül leírják, hogyan működik ez a fegyver, tehát félreérteni nem fogja az olvasó. Másrészt elgondolkodtam, hogy vajon pontosan mit is jelent a lőszer szó. Mert én gyakorlatilag a töltény szinonimájaként használom – a linkek alapján némileg pontatlanul, bár civilként, köznyelvben szerintem ez még elmegy. Mert itt ugyebár láthatóan kilőnek valamit, közben meg azt mondják, hogy nincs lőszer. Mivel a cikk nem szakmai közönségnek szólt, így más is fennakadhatott rajta esetleg – és ki tudja, még az is lehet, hogy szaknyelvben sem jó fordítás: valaki járatos esetleg ezen a területen? A kommenteket itt lent várjuk.
Balázs hozzáfűzött egy másikat is, amit véleményesnek minősít:
Kérdésesnek tűnik a "heavily armored" => "keménypáncélzatú" fordítás is. Bár én nem vagyok haditechnikai szakértő, a Google csupán 75 találatot ad erre a szóra, ezek többsége a hirado.hu cikkének az átvétele, a többi pedig rovarokról/bogarakról szól. (Különírva több találat van, de ezek többsége is a "bogaras"/mezőgazdasági vonalon.)
Én minimum szerencsétlen szóválasztásnak minősíteném. Erős páncélzatú, vastagon páncélozott, megerősített páncélzattal védett – ezeket mind jobbnak érzem, de elismerem, hogy a keménypáncélzatú azért nem félrefordítás.
Sokan hibáztatnák egyébként a szövegben a "felvétel tanulsága szerint..." kifejezést, mert itt a tanúság lenne helyes szerintük – szerintünk meg ugyan nyilván jó az is, ebbe belekötni nem jogos, mert félreértés nem lesz belőle, és beszédben tényleg teljesen egybeolvad.
Más kérdés viszont, hogy az intézet neve miért Tengeri kutatás irodája lett magyarul. Jó, a kisbetűket elnézem, meg elismerem, hogy egy nálunk teljesen ismeretlen szervezet nevét sokféleképpen lehet fordítani, de ilyenkor az szokott az elv lenni, hogy bevett fordítás híján leíró módon próbáljuk meg visszaadni, hogy mi is lehet ez. Ennek alapján az Office of Naval Research sokkal inkább Haditengerészeti Kutatóiroda lehetne, nem? A tengeri kutatás nekem azt sugallja, hogy valamit vagy valakit keresnek a tengeren.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Jó kérdés még az is, hogy mi legyen magyarul az a fegyver, amiről ez az egész cikk szól. Railgun – nagyon sok találat van sínágyúra. Lássuk be, a tükörfordítás az egyik legkézenfekvőbb megoldás, rengeteg új szavunkat alkottuk ezzel a módszerrel, és még kifejező is, mert angolul sem véletlenül lett ez a neve: magyarul is lehet sínnek nevezni az egyik legfontosabb alkatrészét. A cikkben elektromágneses fegyvernek nevezik, zárójelben megadvan az angol eredetit, mintegy jelezve, hogy ők maguk sem biztosak a dologban. Ez ellen a leíró jellegű fordítás ellen az szól, hogy kicsit hosszú – de könnyen elképzelhető, hogy elterjed mindkét megnevezés, és kialakul köztük némi jelentéskülönbség, ahogy egyre több változatban jelenik meg ez a technológia. Lehet majd az elektromágneses fegyver az átfogó neve az összes ilyen eszköznek, a sínágyú meg ennek a konkrét változatnak – majd meglátjuk.
Még egy dolog merült fel a cikkel kapcsolatban: főszerkesztőnk jelezte, hogy szerinte a Star Wars itt valószínűleg Reagan elnök egykori stratégiai védelmi kezdeményezésére utal, amit akkoriban itthon csillagháborús tervként emlegettek – igaz ugyan, hogy a film alapján adták ezt a nevet angolul, nálunk mégsem a Csillagok háborúja név terjedt el erre; ezt az újságíró akár tudhatta is volna. Még egy zárójel: amikor én először hallottam-olvastam a Star Warsról kedvenc Alfa regényújságomban, még ott is Csillagháborúk néven emlegették az akkoriban itthon még nem bemutatott filmet.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.