A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Maine-ben még vannak csőszök ezek szerint. Én itthon évek óta nem hallottam felőlük. De egy test is van Maine-ben, az appalache-i ösvényen. Csak már nem él. Mert meghalt ettől vagy attól. Meg egy utolsó naplóbejegyzést is írt, csak utána még egy pár másikat is. Miért, csak az Illésnek lehet 14 búcsúkoncertje?
A múltkor vérvételen voltam, és az eredmények alapján az orvos felírt egy gyógyszert, de romlott tőle az állapotom. Némi utánajárás után kiderült, hogy egy kisebb hiba csúszott az egyik értékbe, a labor tévedett. Tovább nyomozva az derült ki, hogy a labor nem a szokásos automatával dolgozott, hanem rendszeresen az egyik asszisztens végzi a nem életveszélyes esetek értékelését, mert így olcsóbb. Amúgy nagyon jól dolgozik, 5-600 esetből egyszer-kétszer követ el kisebb hibákat. Szép, nem?
Nem, nagyon nem szép ilyesmit kitalálni — a fenti bekezdésből szerencsére egy betű sem igaz. Csak régi vesszőparipámat vettem elő: szakembert a szakmunkára! (vö.: „Tiltsák be az illegális tevékenységeket!” vagy „Cipőt a cipőboltból!”) Ne tessenek ilyen közhelyekkel jönni, hogy de az egészségügy más, meg hogy minden hasonlat sántít, mert ezer és egy alkalommal bebizonyosodott már, hogy ha rendszeresen nem profi fordítót alkalmaznak fordítási munkára, akkor csak idő kérdése, hogy mikor csúszik be valami kisebb-nagyobb félrefordítás. Az sem érv, hogy profi fordító is hibázhat, mert akkor ő legalább számonkérhető, és lehet helyette mást alkalmazni legközelebb — de talán nem kell bizonygatnom, hogy lényegesen kisebb a hiba lehetősége ebben az esetben.
Az egész ennek a cikknek a kapcsán jutott eszembe. Rögtön a címe egy kicsit furcsa:
Ha megtaláljátok a testem, értesítsétek a férjem és a lányom
Miért, ő maga sem találja? — Ez volt az első gondolatom a cím olvastán. Nekem itt annyira kellett volna a holt a testem elé. Rendben, az eredetiben is body volt, nem dead body, de a rossz hírem az, hogy a body így simán, önmagában is jelenthet 'holttest'-et. De ennyi miatt még nyilván nem írok posztot, csak hát elolvastam az egész cikket, amiben kapásból megütötte a szememet a csősz:
Eltűnése után a maine-i csőszök az állam történetének legnagyobb kutatóakciójába kezdtek, eredménytelenül.
Ehhez még csak az eredetit sem kellett nagyon nézni: nyilván nem csőszök kezdték keresni az eltévedt túrázót. Warden volt angolul, ez rengeteg mindent jelenthet, általában valamilyen ellenőrző vagy vezető pozícióra utal, de az adott szövegösszefüggésben a 'vadőr' lett volna a legtalálóbb, ugyanis honlapjukon game warden-nek nevezik magukat, és küldetésnyilatkozatuk is erre utal.
Pocak kolléga is szólt a csősz miatt, de én közben már eldöntöttem, hogy megnézem a cikket kicsit részletesebben, mert őszintén szólva nekem az egész nagyon furcsának tűnt: kicsit letér az útról, és vége, soha nem talál vissza? Nem volt vele senki?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De tévedtem: a sztorinak ez a része bizony stimmelt, bármennyire is meglepő. Azért maradtak benne érdekességek bőven — sőt, ha szigorúak vagyunk, némelyiket nevezhetjük félrefordításnak is. Ebben a mondatban rögtön két kétely is felmerül:
A 66 éves nő az appalache-i ösvényen túrázott, pisilni tért le a kijelőlt turistaútról, amihez aztán nem talált már vissza.
Az Appalachian Trail egy nagyon híres turistaút; nem hiszem, hogy csak nekem furcsa ezt appalache-i ösvényként olvasni magyarul. Így még az sem derül ki, hogy ez egy tulajdonnév. Nem csoda, hogy a Google szerint más még soha nem írta le ezt a kifejezést ebben a formában. Appalache-ösvény, írják pár helyen, például itt, de nekem az is rendben lenne, ha a „neveket nem fordítunk” elv alapján meghagynánk, mint itt, például — jó, ilyenkor azért az első említésnél érdemes lehet egy zárójeles, rövid magyarázat, de itt még az is felesleges, mert az egész cikk nem mondatról mondatra fordítás, hanem inkább összefoglaló vagy ismertető, tehát bőven belefért volna ez a megoldás.
Persze nem mind félrefordítás, amit problémásnak jelöltem. Kattintásra nagyobb lesz!
De ha már kötekedünk, akkor kapcsoljunk turbófokozatra (kitartás, jönnek majd kicsit lejjebb teljesen érvényes találatok is, csak ezeken legyünk túl): a pisilni sem jó, mert relieve herself volt az eredetiben, tehát 'könnyített magán' — ez, ugyebár, nem feltétlenül csak pisilés lehet.
Ez a mondat is minimum véleményes:
Eltűnése után a maine-i csőszök az állam történetének legnagyobb kutatóakciójába kezdtek, eredménytelenül.
Ugyanis csak a vadőrszolgálat történetének legnagyobb mentőakciója volt ez — jó, ha akarom, olvashatom úgy is a mondatot, hogy erre utal.
Profi fordító azt sem írta volna, hogy itt a haditengerészeti kommandósok túlélőképzését tartják, mert ez a kommandósozás ugyan jól hangzik, de kicsit költésszagú az eredeti US Navy's survival skills training facility ismeretében. Már kicsit átvezet az érvényes találatokhoz a raised knoll fordítása, ami magaslat lett — ha ez tényleg magaslat lett volna, talán feltűnt volna a keresőknek a sátor a tetején. '(Kerek) domb' lett volna a pontosabb.
Miközben a fentieken szőröztem, befutott egy érdekes üzenet Gabócztól, aki ugyanezt a sztorit a HVG tálalásában olvasta, és nem fogjátok elhinni, de más félrefordításokat talált benne:
Nem is tudom, sírjak-e vagy inkább nevessek:
"Ha megtudják, hogy meghaltam, és hol találtak rám, örömmel fogja őket eltölteni."
Az eredeti:
"It will be the greatest kindness for them to know that I am dead and where you found me - no matter how many years from now."
Én megértem, hogy nem könnyű ezt a mondatot lefordítani, de "örömöt" én sehogy sem bírok felfedezni az eredetiben.
Pontosan. És azzal is egyetértek, hogy nem könnyű szépen lefordítani a hivatkozott mondatot, de ez csak még egy okkal több, hogy szakember segítségét vegyék igénybe. A 444.hu újságírója egyébként egy huszárvágással egyszerűen kihagyta a necces részt, és csak annyit írt, amennyit a poszt elején olvashattok. Olyasmit jelent egyébként, hogy nagyon rendes dolog lenne a megtalálótól, ha értesítené a családját, mert akkor végre bizonyosságot szerezhetnének.
De ebben a HVG-cikkben is van még más is: például a halál oka. Nem meglepő módon: she died from lack of food and exposure, mondja az eredeti. A 444.hu-nál ez simán csak éhenhalt volt (megint a bravúros kihagyásos technika, nem szöszölt az exposure-rel). A hvg.hu újságírója beleállt: nála az élelemhiány és a mostoha természeti körülmények miatt halt meg. Végülis lehet mostoha természeti körülménynek tekinteni az alacsony hőmérsékletet, ami a nő kihűlését okozta — mert az exposure bizony 'kihűlés'-t jelent, akár írhatta volna ezt is.
A legszebb viszont a drámai hatás érdekében elkövetett félrefordítás: utolsó bejegyzésnek nevezték a megtalálóhoz intézett, valóban megrázó kérést, pedig ezt még egészen az elején írta, augusztus 6-án; az utolsó bejegyzésének dátuma augusztus 28. Mivel a dátumok teljesen világosak, csak azt tudom elképzelni, hogy az újságíró csak az ütős sztorira koncentrált.
Nem tudom, említettem-e már, hogy egy fordító alkalmazásával az ilyen hibák jó eséllyel elkerülhetők lennének. És akkor talán az újságíróknak is lényegesen több idejük maradna arra, hogy a saját szakmájukat űzzék.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
Hozzászólások (43):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
43
Samu bácsi
2016. június 15. 14:33
@Janika:
Világos, mint a Nap! Ez Jákob rovatvezető úr-hölgy? lajtorjája. Itt csak néki adatott jogosítvány tanácsokat, figyelmeztetőket osztogatni. Ha sértő modorát, magyartalan szórendjét visszatükrözve, stílustalan szóhasználatát kölcsönvéve kísérled meg felhívni erre a figyelmét, akkor sem kap észbe, megsértődik, menten kioszt néhány megrovást. Nem szeppensz meg, veszed a bátorságot s megválaszolsz? Törli a hozzászólásod. Erre is megválaszolsz? Hisztibe fog, elrohan a főszerkesztőjéhez bepanaszolni...
42
lcsaszar
2016. június 10. 07:54
41
Galván Tivadar
2016. június 9. 20:29
@lcsaszar: Na, ha már szegény vadőröket lecsőszözték, akkor álljon itt az ellenpélda, amikor a csősz avanzsált vadásszá: Stüssi Schillernél még Flurschütz, azaz csősz (hivatalosan mezőőr), ellenberger a tökfilkón már vadász.
40
Samu bácsi
2016. június 9. 18:41
@Janika: Szívesen felhajtanék Veled egy pofa sert. Remélem, nem vagy absztinens? - "...Szervusz-sapka fölbillen.-..." -
39
Leiter Jakab
2016. június 9. 10:33
@Janika: Te beszélsz kioktatásról? Az utolsó bekezdésedig még akartam válaszolni a kommentedre, pedig már korábban is nagyon durván személyeskedő és goromba voltál, de az életvezetési tanácsaidból már végképp nem kérek.
38
Janika
2016. június 9. 10:13
@Leiter Jakab: egy kicsit azért pontosítsunk:
"ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", ezt én sohasem állítottam. Csak annyit, hogy a hivatalos őrző személy megnevezése hadd legyen már az újságíró hatásköre, különösen annak a fényében hogy ez az egész történetre nincs hatással. Mellesleg a game warden kifejezés NEM szerepel a forráscikkben. Ez már a te külön kutatómunkád eredménye. Ezért is furcsa hogy a game warden fordítására hivatkozol.
"majd pedig közlöd, hogy jó a fordítás" - NEM közöltem hogy jó a fordítás. Ha figyelmesen elolvasod a hozzászólásaimat mindig is azon a véleményen voltam, hogy a cikk átvétele nem egyenlő annak a lefordításával. Az átvételbe meg belefér, hogy megváltoztatunk szavakat.
"ezek után nem nagy túlzás azt állítani, hogy ezen cikk alapján dolgozott" Én sem állítottam mást. Nem kérdőjeleztem meg sohasem, hogy a magyar újságíró csak az nzherald cikkjéből dolgozott. Sőt a 29-es hozzászólásom előtt én sem tudtam hogy van más, csak megemlítettem néhány gyanús körülményt. Ez a kettő az ösvényről való letérés oka és később a halál oka. Angolul legalábbis nagyon gyanús azt kijelenteni hogy "she died from lack of food and exposure". Ennek logikailag semmi értelme, ha az exposure-t kizárólag kihűlésként értelmezzük. Sőt pont hogy azt állítottam, hogy az éhenhalt, vagy a mostoha természeti körülmények kifejezés nem pontatlanabb leírás, mint a kihűlés, bármit is jelentsen halálokként az exposure, ezen rugózni meg teljesen felesleges.
Én azt tudom mondani, hogy gondolkodni szabad. Attól hogy valami angolul van még nem szentírás és nem kell hozzá görcsösen ragaszkodni. Ahogy a magyar újságíró, úgy az angol is leírhat át nem gondolt hülyeséget. Kis odafigyeléssel fel lehet ismerni, melyek azok a kifejezések amik csak színesítő elemek. Ezeket nyugodtan lehet variálni - akár csak stílusértékében- , úgy hogy a történet lényege ettől nem változik meg. Pont ez különbözteti meg a fordítást az átvételtől.
Egy magyar nyelvű cikket is át lehet úgy venni, hogy a speciális katonából kommandós lesz, a dombból magaslat, urambocsá' a vadőrből meg csősz ha az újságíró éppen így akarja leírni. A lényegen ez semmit sem változtat. Vagy ahogy láttuk a példákban egy nyelven belüli átvételek is mutatnak ingadozást a szóhasználatban. Méghozzá pont ezen színesítő kifejezések esetében.
Ha egy újságíró a "she somehow got off the trail" kifejezést úgy írta volna le magyarul hogy "könnytett magán", akkor ezt azonnal kapitális félrefordításnak neveznéd, némi maró gúnnyal, és kioktatással egybekötve. Holott láthatóan ez nyelven belül is megtörténhet., Ez nem más mint színesítés. akár angol-angol, akár angol-magyar átírásról van szó. Ez az amit nem veszel észre, mert felvetted a félrefordítás-szemüveget. Tedd le, nézd egy kicsit távolabbról, vedd észre a színes dolgokat, fogalmazz pozitívabban és boldogabb lesz a világ.
37
Leiter Jakab
2016. június 9. 06:38
@El Vaquero: Tegyük hozzá, hogy nem látjátok azokat a beküldéseket, amiket nem teszünk ki. Régebben volt egy időszak, amikor pár hónap alatt vagy egy tucat beküldés jött, hogy mi ez a "földcsuszamlásszerű", hiszen ez tükörfordítás. De rengeteg más példát is sorolhatnék.
Viszont azzal soha nem tudok mit kezdeni, hogy mi a szigorú vagy enyhe ebben a kérdésben Jó, nyilván vannak súlyosabb és kevésbé súlyos félrefordítások, de az egész blogra szerintem ilyet ráhúzni nem lehet, hogy szigorú vagy nem. Ha valamit félrefordítottak, akkor azt félrefordították - az már szinte mindegy, hogy mi erre mit mondunk, mennyire súlyos.
36
nudniq
2016. június 8. 22:42
35
lcsaszar
2016. június 8. 21:00
A csősz szó és talán maga a foglakozás is kezd mifelénk eltűnni. Én legalábbis gyerekkoromban találkoztam vele utoljára a játszótéren, barna kabátban, karszalaggal, kezében hegyes végű bottal szurkálta fel a gyerekek által eldobált csokipapírt. Összetételben tovább élt: dinnyecsősz, kukoricacsősz (hivatalosan mezőőr).
34
Leiter Jakab
2016. június 8. 20:32
@Janika: Nézd, nem akartam korábban válaszolni, mert ne haragudj, de ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", akkor egészen egyszerűen nem ugyanabban a valóságban létezünk. Ráadásul először azt kifogásolod, hogy én a fordítást kérem számon, amikor ez a cikk nem is az, majd pedig közlöd, hogy jó a fordítás. Ugye, nem csak én érzem ezt furcsának? De én egyszer sem a cikk fordítását reklamáltam, konkrétan írom is, hogy ez a cikk nem fordítás - viszont ha egy angol szó (mondjuk, game warden) megfelelője a magyar szövegben is szerepel (mindegy, hogy csősz vagy más formában), akkor azt én csak fordításnak tudom nevezni. Jó, erőlködhetünk még szinonimákkal, hogy magyarítás, átköltés, magyar megfelelő, ilyesmi, de ez megint csak bohóckodás.
De amikor már talán te is érzed, hogy nem tudsz érveket hozni pl. exposure ügyében, akkor látványos mozdulattal felborítod az egész asztalt, és közlöd, hogy de hát nem is erről a szövegről beszélünk - komolyan kérdem, ez most egy bohóctréfa? Az újságíró maga rakta bele annak az angol nyelvű cikknek a linkjét, ami alapján dolgozott. Talán ezek után nem nagy túlzás azt állítani, hogy ezen cikk alapján dolgozott. Ha mások alapján is dolgozott volna, talán beletette volna. Jelzem, az általa hivatkozott angol nyelvű cikk *nem* adja meg konkrétan az ő forrását, csak az újság linkjét. Amit te csinálsz, azt úgy hívják, hogy moving the goalposts - egyszer csak kitalálod, hogy nem is arról beszélünk, amiről beszélünk.
Ja, az apróságok és kötözködések ügyében: gratulálok, egyetértünk - én magam írtam néhány észrevételemre, hogy turbófokozatú kötözködés. Ezek után azt írni, hogy kötözködöm (vagy ennek szinonimái) - te most tulajdonképpen hízelegni akarsz nekem?
Test: (a többire már tényleg nem térek ki, nem hiszem el, hogy nem érted, mit akarok mondani, vagy ha tényleg nem, akkor meg minek) - hiszed, nem hiszed, amikor megláttam a magyar címet, és még semmit nem tudtam az egészről, nagyon furcsának tartottam, mert szerintem spontán magyar beszédben ilyen helyen senki sem testként hivatkozna a saját holttestére. Próbáljátok ki a cikket nem ismerőkkel, adjátok oda neki ezt a címet, csak így "Ha megtaláljátok a testem, értesítsétek a férjem és a lányom", és kérdezzétek meg, hogy tetszik, vagy hogy jobb lenne-e a "Ha megtaláljátok a holttestem, értesítsétek a férjem és a lányom". És tiszteljünk már meg annyival, hogy elhisszük, tudom, hogy magyarul is jelent holttestet a test. Nem mellesleg az ellenkezőjét sehol sem állítottam. Ebben a bekezdésben valóban nem írtam hozzá a szokásos, kötelező disclaimert, hogy "itt, ebben az összefüggésben, az adott szövegben, konkrétan, nem pedig általánosságban", de talán nem elegáns ezek után azzal vádolni, hogy ezt nem vettem figyelembe.
33
Untermensch4
2016. június 8. 19:33
@Janika: "ha megfigyeljük, rájöhetünk néhány olyan körülményre, ami már az "eredeti" cikkben is csúsztatás."
Az "eredeti" csúsztatások megléte nem arra jó indok hogy újabbak is keletkezzenek hanem hogy az etikus és tehetséges újságíró esetleg az alaphírt azzal tupírozza fel hogy felhívja olvasói figyelmét az esetleges csúsztatásokra a forrásában ami alapján írt/fordított. Vagy jelzi, furfangos nyelvhasználattal hogy a kevés konkrét adat miatt a saját véleményét is leírja.
@Janika: ""Lehetséges, hogy van a csősz szónak 'hivatalos személy' jelentése is" egészen pontsan, egy valamit felügyelő személy jelentése van. Dolgozatíráskor felügyelő tanár, közlekedési ellenőr, közlekedési rendőr, stb. Megint csak stílusbeli különbség. A történet ettől nem változik."
Ha a magyar nyelven olvasók többsége a "csősz" szót meglátva egy subás embert képzel el aki egy bottal terelgeti a kis jószágokat, esetleg páran közlekedési rendőrt (a "lószarcsősz" amit mondtam, a 80-as években legalábbis előfordult, lehet hogy eleve szűken és azóta simán kikophatott), akkor bizony gond a "csősz". Nem jó mert a vadőrt nem hívjuk "csősz"-nek, a mezőőrt esetleg, de ezt is inkább egyénileg, ha a "szervezettel" aminek dolgozik, összekapcsolva beszélnek róla akkor már a hivatalosabb "mezőőr" lesz. Attól hogy szótárilag rendben van még halott marad a szó olyasmire amire nem értik v nem használják mifelénk.
Ha viszont az adott újságírónak van egy saját, egyéni stílusa amiben gyakori a "csősz" (vanilyen, köszönésnek is előfordulhat: "csősztök" :) ), akkor stimmel hogy ő így ír, ezért (is) olvassák.
32
El Vaquero
2016. június 8. 18:54
@Janika: nem értek egyet. Az LJ-rovat szerintem túl enyhe, ahhoz képest nem is bírál olyan keményen, ahogy ezeket a veretes baromságokat meg lehetne egyébként jogosan szégyeníteni. Sokszor még túl elnéző is a mi Jaksink. Tudom, erre majd valaki azt mondja, hogy nem lehet mindenki angolbuzi. Igen ám, de amit az LJ-rovat leközöl, az nem mind angol, és ezek sajtófordítások, szinkronfordítások, hivatalos kiírások, amit hivatásosok fordítanak, pénzért (feltehetően nem egyszeri alkalomból), így pedig elvárható lenne, hogy ne legyenek félrefordítások.
Azzal egyetértek, hogy pl. a test magyarul is jelent holttestet, de mégis igaza van eldzséjnek itt abban, hogy ez mégis Hunglish-tükörfordítás, csak a fordítónak szerencséje van azzal, hogy pont magyarul is jelent testet. Az ilyet viszont nem jó reszkírozni, mert ha pont nem üt be ilyen mázli, akkor csak felsülni lehet vele.
Az is való igaz, hogy az újságíró nem köteles lefordítani a cikket, sőt, ahogy én is írtam, jobb is, ha nem lefordítja, hanem újraírja magyarul, az eredeti szövegtől elrugaszkodva, persze úgy, hogy a tények ne ferdüljenek. Ha mégis a fordítás mellett dönt, az sem baj, de akkor viszont ne legyen félrefordítás benne.
31
Irgun Baklav
2016. június 8. 18:15
@Janika: Ejha, ezt nevezem alapos oknyomozó újságírásnak, avagy „sterling detective work” – ahogy az ecceri német mondaná.
Ez azt az exposure dolgot egy picit más megvilágításba helyezi, bár nem biztos, hogy akartam arról tudni, hogy mi történt a néni holttestével abban a két évben, amíg nem találták meg.
Mindenesetre ez egy egyszerű kis színes sztori, igazából tök mindegy, hogy hozzákölt-e az angol/amerikai stb. újságíró vagy jól fordítja-e a magyar, mert ez már sem a nénin nem segít, sem az olvasó számára nincs semmilyen következménye. :-)
30
Janika
2016. június 8. 15:48
29
Janika
2016. június 8. 15:46
@nadivereb: pedig ez már nem fordítás. Inkább a történet újra elmesélése.
Hogy mennyire értelmetlen fordítás címen az egyes szavakon lovagolni, kicsit visszakövettem magának a hírnek a történetét.
A magyar cikk az Új-Zélandi NZ Herald-ra hivatkjozik:
www.nzherald.co.nz/world/news/article.cf...=2&objectid=11645318
Ez viszont a brit Daily Mail-re:
www.dailymail.co.uk/news/article-3617004...nded-WEEKS-died.html
Ők az amerikai Portland Press Heraldtól vették át:
www.pressherald.com/2016/05/25/report-ge...lost-in-maine-woods/
Az eredeti a Central Maine újságírójától való. Érdemes megnézni a hogyan változnak LJ által kifogásolt kifejezések:
Ösvényről letérés oka:
relieve herself
bathroom break
she somehow got off the trail.
az utolsó pont azt mondja amit én, nem tudja senki, miért tért le az útról, minden más csak színesítés.
A halál oka:
lack of food and exposure,
lack of food and water and environmental exposure,
inanition — exhaustion from lack of food and water — “due to” prolonged environmental exposure
az utolsó az orvosi jelentés, miszerint "inanition" a halál oka. az éhségtől való kimerültség, minden más csak színesítés. az exposure itt már "prolonged environmental exposure", azaz a környezeti ártalmak.
a maradványok:
A skeletal remains nekem csak csontmaradványokat jelent, annál is inkább, mert az "eredeti szerint" csak a csontokat találtak meg, mert a többit állatok vitték el (azaz a húst megették)
"Some of Largay’s remains were taken from the tent by scavenging animals, according to the report, though most of the bones were found together in the sleeping bag"
a terület:használata:
Survival, Evasion, Resistance and Escape programme
Ezek pont olyan speciális kiképzések,amit nyugodtan hívhatunk kommandós kiképzésnek.
a hely, ahova ment, és ahol megtalálták:
higher ground, raised knoll
higher elevation, knoll,
Ennek a domb is, de a magaslat is megfelel.
Ezért teljesen értelmetlen dolog félrefordítás címen belekötni az egyes szavak kontextus szerinti jelentésébe, mert ezek már az újságíró szóhasználati szabadságához tartoznak, ami szabadsága már a forrásnyelvű cikk írójának is megvolt.
A csősz szó csak egy üdítő példa erre.
Az összes hozzászólás megjelenítése