-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vagy az a probléma, hogy túl sok nyelv van a világon, vagy az, hogy egyesek ezek közül keveset beszélnek, vagy esetleg pont nem az éppen szükségeset. A posztból kiderül, hogy mire gondolok.
Nagyon különböző tud lenni, hogy kinek melyik félrefordítás számít durvának, vagy hogy egyáltalán félrefordításnak tekint-e egy adott megoldást. Abban is nagyok az eltérések, hogy melyik félrefordítás lesz népszerű — ezt általában rendkívül rosszul tudom megsaccolni, és amire posztírás közben azt mondom, hogy na, ez mekkora, az gyakran egyetlen komment nélkül süllyed el, máskor meg egy szerintem véleményes posztot osztanak meg száznál is többen.
Ez a mostani annyiban különleges, hogy egy olyan félrefordítás van benne, amit egyrészt szerintem egyáltalán nem volt triviális megtalálni, tehát nagy a sportértéke, másrészt annak ellenére, hogy apróságnak látszik, véleményem szerint eléggé ciki.
Ádámnak köszönjük szépen ezt a beküldést:
Az alábbit szúrtam ki az előbb a TotalCar-on:
"Bár eddig úgy nézett ki, hogy lemondásával a korábbi VW vezérigazgató, Martin Winterkorn megúszta a dízelbotrány további következményeit, lehet, hogy mégsem zárul számára ilyen egyszerűen az ügy. A Brunswick-i ügyészi hivatal most megvádolta, és ha kiderül, hogy a nyomozók vádjainak van alapja, akkor akár letöltendő börtönbüntetésre is ítélhetik."
Amivel csak egy probléma van: 99%, hogy egy angol (nyelvű) cikk volt az eredeti, amiből fordították, épp csak arra nem gondoltak, hogy Brunswicket is le kellene fordítani, azt ugyanis németül - és magyarul is - Braunschweignak hívják, ott van egész közel a VW központjához, Wolfsburghoz (amely városról nem tesz említést a cikk, ha igen, ki tudja, az milyen nevet kapott volna...)
Szóval az újságíró angolul tudott, németül valószínűleg nem, és ezért volt kénytelen nem közvetlen forrásból dolgozni. Engem már régebben is mindig bosszantott, amikor tévériportokban még a német anyanyelvű interjúalanyokat is angolul kérdezték; nem igaz, hogy nem lehetett volna egy németül tudó újságírót odaküldeni. És hát persze itt vannak a fenti cikkben látható problémák, amik ilyen esetekben törvényszerűen mindig be fognak következni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ilyesmi cikk lehetett a forrás (az is egy érdekes kérdés, hogy miért nem ad linket — csak nem saját nyomozás az egész cikk), amiből az is kiderül, hogy mi is volt az igazi probléma. A magyar nyelvű cikk alapján úgy tűnhetne, mintha ez a bejelentési kötelezettség arra vonatkozna, hogy ha bűncselekmény jut a tudomására, azt jelentie kell a rendőrségnek. Pedig nem: piaci befolyásolással vádolják. Erről ennyit ír a cikk:
Az ügyészség azt sejti, hogy Winterkorn, és egy, egyelőre meg nem nevezett, de még mindig a VW igazgatótanácsában ülő másik igazgató jóval a szeptember 22-ei bejelentés előtt tudott a csalószoftver létezéséről, és bár ezzel bejelentési kötelezettségük lett a törvények szerint, ennek még hosszú ideig nem tettek eleget.
Ez alapján nem hiszem, hogy a magyar olvasó a tőzsdei cégekre vonatkozó szabályozások megszegésére gondolna, pedig itt erről van szó.
De az egész cikk nekem olyan furcsa; egy csomó rész annyira el van maszatolva, hogy szerintem nem is világos több helyen. Az is ilyen pontatlanság, amikor szerintük hosszú ideig nem tettek eleget bejelentési kötelezettségüknek. Ez konkrétan négy nap volt — ami persze elég hosszú idő, főleg, ha figyelembe vesszük, hogy ezalatt durva zuhanórepülésbe kezdtek a cég részvényei. Mivel nincs eredetink, itt akár az is lehet, hogy abban is így volt, tehát nem félrefordítás, de azért egy szakújságíró tudhatná vagy utánajárhatna, hogy előbb Amerikában borult a bili, erre jött a tőzsdei zuhanás, majd megszólalt a német anyacég.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.