-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy ellenszer vagy hat, vagy nem, szinte mindegy. A félrefordítások ellenszere például elég gyakran nem hat, mint azt Feketelista-sorozatunk második darabja ékesen bizonyítja.
Casey jó pár klasszikus félrefordítást talált a Feketelista című sorozat első évadában, és meg is osztotta velünk. A maraton első része hétfőn került fel a blogra, a második pedig máris itt olvasható alant. Lássuk!
1x02
A megmérgezett áldozat meghal, annak ellenére, hogy beadják neki az ellenszert. Ez után hangzik el:
- What would you have done if the antidote had worked on time?
- Árulja el mit tett volna, ha az ellenszer nem hat időben?
De könyörgöm, hát nem hatott, ez volt a rész csattanója!
Hát nem mondom, középszintű érettségin még bele lehet bonyolódni egy ilyen feltételes módba, de azért azt, hogy egy tagmondat tagadó-e vagy sem, már ott sem ildomos benézni. Most is bujkál bennem a kisördög, hogy ez csak valami ügyetlenkedés, mert hát ilyet csak nem lehet rosszul érteni, főleg ha a rész csattanójáról van szó. Csuda tudja.
1x04
Az epizód aktuális főgonosza a Stewmaker, magyarul az Elgőzösítő (sírok), aki:
- A chemical expert who turns his victims into a chemical stew, thus the nom de guerre.
- Egy vegyi szakértő, aki elgőzösíti az áldozatokat, innen a neve.
Inkább vegyi ragut csinál belőlük, mint azt később illusztrálják is képekkel, megint a halmazállapotokkal gyűlt meg a bajuk. A Levescsináló bármilyen proli, még mindig jobban hangzik.
Hm, őszintén szólva nekem már a vegyi szakértő sem tetszik különösebben, de ne hasogassuk a közmondásos szőrszálat, legyen. A Stewmaker viszont valóban sokkal inkább utal valamiféle morbid szakácsra, mint sem elgőzösítésre. A stew ugyanis leginkább ’ragu’ vagy ’pörkölt’ – annyi biztos, hogy elsőre egy étel fog beugrani annak, aki angolul nézi a filmet (és még csak nem is a gőzgombóc). A Casey által javasolt Levescsináló, sőt akár a Ragumester vagy a Pörköltfőző jelentésükben stimmelnek, de ismerjük el, elég sután hangzanak. Itt talán érdemes lett volna elrugaszkodni a minél pontosabb fordítástól (persze bolondságokat beszélek, hiszen ez sikerült!), és a megoldás lehetett volna egyszerűen Szakács például.
A helyszínen találnak egy nem emberi szőrszálat, amit később azonosítanak:
- K-9 hair.
- Ká kilenc szőr.
Az milyen állat?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Casey költői kérdését ezúttal megválaszoljuk: kutya. A helyzet az, hogy a canine melléknév magyar megfelelője ’kutya-, kutyával kapcsolatos’, így hát a canine hair, amiről itt szó van, az bizony egyszerűen ’kutyaszőr’. A zavart feltehetőleg az okozta, hogy a fordító által használt szöveges átiratban a szót K-9-nak írták. Ezt így együtt ugyanúgy [kéjnájn]-nak ejtik, mint a szóban forgó melléknevet, amire szokás rá is játszani, az amerikai rendőrkutyákra rendszeresen így hivatkoznak, de például a Doctor Who (magyarul Ki vagy, Doki?, de ezt inkább hagyjuk) című sorozatban is viseli ezt a nevet egy robotkutya, sőt a K9 Crusaders nevű szervezet viselt dolgairól még a Nyest is írt annak idején.
1x07
Főszereplőnk becsmérlően pitiáner kis gengszterekhez hasonlítja támadóit azzal, hogy a filmekből ismert laza, pontos célzást korlátozó elfordított fegyvertartást emlegeti:
- What, are they gonna pull their guns and hold them all sideways at me?
- Most komolyan fegyvert fogsz rám minden oldalról?
Hogy ugye így tartják azt a pisztolyt. Magyar szakkifejezést nem igazán találtam rá (aki tud, rögvest szóljon!), de talán, ha oldalvást fordított vagy fektetve tartott pisztolyokról beszélnek a szinkronban, minden néző értette volna, miről van szó.
Folytatjuk. Aki a fentiekhez hasonló vagy még ezeknél is szebb félrefordításokra lel, ne habozzon őket beküldeni a felrefordit@gmail.com címre!