-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Népszerű nyári viseletünk a távol-keletről származik, de vajon hogyan alakult ki a neve? A történet nem annyira egyszerű, mint elsőre gondolnánk. Érdemes szétnézni a világban, mielőtt levonnánk a nyelvtörténeti következtetést – és persze a puszta érdekesség kedvéért is.
Lassan tényleg elérkezik a nyár, mehetünk a strandra. Ilyenkor az ember strandpapucsot húz, hogy aztán azt a lehető leggyorsabban, könnyedén lerúghassa a pázsitra érve vagy a vízbe csobbanás előtt. A strandpapucsok közül pedig megkülönböztetünk egy sajátos típust: azt, amelynek pántja nem csak a talp szélén, hanem az Az öregujj a hüvelykujj megfelelője a lábon: ennek nevében az öreg még ’nagy’ jelentésű volt, ugyanúgy, mint az öregapa, öreganya szavakban. öregujj és a második lábujj között is lefut a talp alá, egyfajta stabilitást adva a lábnak: megelőzi a talp oldalirányú elcsúszását. Ezt a papucsfajtát magyarul vietnami papucsnak szokás nevezni. Ennek okát látszólag könnyen kitalálhatjuk. Tudjuk, hogy a KGST-n belül a kereskedelmi kapcsolatokat nem a piac, hanem a politika határozta meg: nem véletlenül szerepelt a nevében a segítség. Vietnam pedig a GST tagja volt, és úgy segítettünk rajta, ahogy tudtunk – azt vettük meg tőlük, amit gyártottak. Így kerülhettek Magyarországra, ahol az ilyen szerkezetű papucsok még ismeretlenek voltak: ennek köszönhető, hogy a vietnami papucs szókapcsolat hamarosan már nem a papucs származási helyére, hanem típusára utalt.
(Forrás: Wikimedia Commons / Elisabeth Belik / GNU-FDL 1.2)
Ez a magyarázat annyira meggyőzőnek tűnhet, hogy akár lezártnak is tekinthetnénk – hacsak nem szembesülnénk azzal a ténnyel, hogy más nyelvekben is megtaláljuk párhuzamait. Hasonló elnevezést ugyanis nem csak a magyarban találunk, Vietnam nevéből képzik a papucs nevét a csehben és a szlovákban (vietnamky), az ukránban (в'єтнамки [vjetnamki]) és az oroszban (вьетнамки [vjetnamki]) is. Mivel a vietnami papucsok importja aligha történt a szovjet elvtársak útmutatása nélkül, ezek alapján már inkább azt feltételezhetjük, hogy az elnevezés az orosz alapján került a magyarba, és ennek köszönhetően fel sem merült, hogy a papucstípusnak olyan nevet alkossunk, minta finn varvassandaali (szó szerint ’(láb)ujjszandál’) vagy az olasz infradito (kb. ’lábujjközi’). Nem vietnamról nevezték el, de a papucs vietnami nevéből (dép tông) ered a francia tong. Köszönjük Cser Andrásnak, hogy felhívta figyelmünket a thong eredetére. Az erre igencsak hasonlító ausztráliai angol thongs viszont germán eredetű szó, eredetileg ’szíj, bőrcsík’ jelentésű volt, és csak a hatvanas években kezdték így nevezni a lábbelit is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lengyelben és a szerb-horvátban azonban az elnevezés alapjául egy másik távol-keleti ország, Japán neve áll: lengyel japonki, szerb-horvát japonke. Szintén Japán nevéből származik az új-zélandi angolban használt jandals (a Japan ’Japán’ és a sandals ’szandál’ vegyítése). Szintén japánhoz kötődhet a görög σαγιονάρες [szajonaresz] elnevezés – vö. japán さようなら [szajónara] ’viszontlátásra’. (Japánban az ilyen hagyományos, rizsszalmából készült papucs neve 草履 – ぞうり – [zóri].) Az indiai angolban használt hawai chappal azonban nem kapcsolódik Hawaiihoz, hanem a szó szerint ’légszandál’ jelentésű hindi kifejezés átvétele.
A brit és amerikai angolban elterjedt flip-flop elnevezés hangutánzó eredetű, a papucs klaffogására utal. Hasonló jellegű a dél-afrikai angolban használt slip-slops és a héber כפכפים [kafkafim], továbbá az olyan cseh tájnyelvi elnevezések, mint a ťapky [tyapki], vagy a Morvaországban használt cukle és šlapky [slapki]. A katalán xancleta [sankleta] a xancla [sankla] ’papucs’ kicsinyítő képzős alakja, akárcsak a spanyol chancleta [csankleta] a chancla [csankla] szó: ezek szó szerinti jelentése tehát ’papucs(ocs)ka’.
Figyelemre méltó elnevezés még a Csendes-Óceán déli részén beszélt angolban használt go-aheads (kb. ’menjetek tovább’). Figyelemre méltó még eddig nem említett, de leggyakoribb cseh elnevezése, a žabky [zsabki], mely valószínűleg a žába [zsába] ’béka’ kicsinyítő képzős alakjából keletkezett.