-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Manapság egyre kevesebbet hallunk a hálapénzről – nem, ez nem tévedés, hiszen egyre többször halljuk helyette azt: paraszolvencia. De mi is az a paraszolvencia, és honnan ered? A cikkből az is kiderül, hogy magyar kocafordítók hogyan verték át a Google fordítóját.
A minap egy érdekes blogbejegyzés jelent meg, mely azt firtatja, honnan is ered a paraszolvencia szó. A kérdés jogos, a válasz nem egyértelmű.
A szó részei viszonylag könnyen megfejthetőek. A para- görög eredetű prefixum (a szótő elé kapcsolódó toldalék), melynek jelentése ’melletti, feletti, túl’: így tehát a paralimpia (a para- és az olimpia összevonása) tulajdonképpen ’mellékolimpia, olimpia melletti (esemény)’, a paranormális pedig ’normális feletti, normálison túli, normálison kívül eső’, a paragrafus pedig (melynek eredeti jelentése ’bekezdés’) szó szerint ’melléírás’. A szolvencia a latin solvō [szolvó] ’old, lazít, kiköt (pl. csomót, kötelet)’, illetve ’megold (problémát)’ igéből ered. Ennek folyamatos melléknévi igenévi alakja a solvens [szolvensz] ’oldó, lazító, kikötő; megoldó’, és ennek többes számú (semleges nemű) alakja a solventia [szolvencia] – ennek az alaknak a jelentése tehát ’oldók, lazítók, kikötők; megoldók’. A parasolventia tehát elemeiből ítélve olyan dolgokra utalhat, amelyekkel ki- vagy megoldunk valamit.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A dolgot kissé bonyolítja, hogy a szolvencia mai megfelelői a különböző nyelvekben mást jelentenek: az angol solvency például ’fizetőképesség’, ’hiteltörlesztési képesség’ jelentésben használatos. Egyes források szerint a kémiában ’oldóképesség’ jelentésben is használják. Ha ez utóbbi nem is, az előbbi befolyásolhatta a magyar paraszolvencia kialakulását: elképzelhető, hogy eredetileg a beteg ’melléfizetési képesség’-ét jelentette, és ez csak később módosult ’melléfizetés’-re. Itt az ideje, hogy megnézzük a konkrét nyelvtörténeti adatokat is.
Nyelvemlékek
Kutatásunkat Mártonfi Attila, az MTA Nyelvtudományi Intézetének tudományos munkatársa segítette. Ő az egyszerű halandók elől elzárt Arcanum Digitális Tudománytárban találta meg a szó legkorábbi előfordulását. A szó először a Jogtudományi Közlönyben,
1978. januárjában:
Becslést kell alkalmazni azoknál a foglalkozásoknál, amelyekről
köztudott, hogy az igazolható kereset és tényleges jövedelem
számottevően eltér pl. borravaló, hálapénz, parasolventia stb.
következtében. Becslés javasolható azoknál is, akiknek nincs
jövedelme, de lehet(ne).
Látható, hogy a parasolventia itt még latinos írásmóddal szerepel. Ennél azonban érdekesebb, hogy a felsorolásban a borravaló és a hálapénz mellett jelenik meg, ami arra utalhat, hogy nem azonos velük. De mi lehet a különbség? Erre a Jogtudományi Közlöny 1979 júliusi számából következtethetünk:
[...] a közelmúltban megvizsgált 700 000 budapesti család évenként mintegy 150 millió forintot (!) fizetett ki az „ingyenes” orvosi ellátásért –
vagyis ilyen óriási összeget tett ki csupán az orvosoknak nyújtott
jogtalan előnyök értéke, a parasolventia.
A mondat második fele alapján feltételezhetjük, hogy a paraszolvencia eredetileg nem a hálapénzt jelentette, hanem a nem anyagi ellenszolgáltatásokat. Ha az orvos egy műszaki bolt eladóját műtötte, akkor számíthatott arra, hogy ha nem is ingyen vagy olcsóbban, de soron kívül fog hozzájutni a hiánycikknek számító mosógéphez. Ebből viszont arra is következtethetünk, hogy a paraszolvencia eredetileg ’mellékmegoldás’, ’a szokásoson kívül eső, attól eltérő megoldás’, ’a megszokotton túli megoldás’ jelentésű volt. Ennek azonban kissé ellentmond, hogy a mondat első fele fizetésről beszél.
(Forrás: Wikimedia Commons)
A hála kifejezésének kétféle módja azonban talán sosem különült el élesen, mindenesetre korai előfordulások tanúskodnak arról, hogy a két fogalom egybeesett. A Magyar Filozófiai Szemlében már 1983-ban ezt olvashattuk:
Nem tárgyaljuk itt a további rokonjelenségeket, a hálapénzt
(parasolventiát), a borravalót stb.-t, amelyek általában ugyancsak
igazságtalan aránytalanságokhoz vezetnek.
Elgondolkodhatunk azonban azon, hogy a ha a körzeti orvos kap egy fél disznót, azt nem nevezhetjük hálapénznek, azonban paraszolvenciának igen. Ráadásul a paraszolvencia nem csupán az átadott értéket, hanem magát a cselekedetet, a fizetést is jelentheti – a két szó tehát nem minden esetben cserélhető fel.
Losonczi Ágnes A kiszolgáltatottság anatómiája az egészségügyben című művének egy lábjegyzetéből az is kiderül, hogy a paraszolvencia (melyet ő is a hálapénz szinonimájaként használ) az orvosok körében rövidült, és egyszerűen paráról beszélnek. (Ma a köznyelvben ez inkább a paradicsom vagy a paranoia rövidüléseként fordul elő, de nem zárható ki, hogy orvosi berkekben ma is nevezik így a hálapénzt.)
Hungaricum
Láthatjuk tehát, hogy a paraszolvencia nem a latinos műveltségünk öröksége, nem egy Jókai-regényből elevenedett meg. Ha írásban a hetvenes évek végéről adatolható, akkor feltételezhető, hogy nem sokkal régebben keletkezett: a hetvenes, esetleg a hatvanas években. Feltételezhető, hogy valamelyik idegen nyelvből került át és itt nyerte el magyarosan latinos formáját. Ez segíthet abban is, hogy megállapítsuk, mi lehetett a korábbi jelentése.
(Forrás: Wikimedia Commons / Angelus / GNU-FDL 1.2)
Ha a legnagyobb angol online szótárakban keresgélünk, nem találjuk a várt parasolvency alakot: úgy tűnik, az angolban nincs ilyen szó. A guglizás már több eredménnyel jár: látjuk, hogy a szó, ha nem is túl gyakran, de előfordul angol szövegekben – fájdalom, csak olyanokban, melyek magyar vonatkozásúak. Ez bizony mind magyarok által elkövetett félrefordítások. Figyelemre méltó, hogy az új Sztaki-szótár ad olasz és lengyel megfelelőket. Olasz megfelelőként a mazzetta és a bustarella szerepel (de ezek inkább kenőpénzt jelentenek), lengyelül pedig körülírást kapunk: dobrowolne pieniądze dawane z wdzięczności (dla lekarzy węgierskich) ’hálából önként adott pénz (magyar orvosoknak)’. A netes magyar–angol szótárak közül sem a Webfordítás, sem a Topszótár, sem a Sztaki-szótár (sem a régi, sem az új változat) nem ismeri sem a hálapénz, sem a paraszolvencia szót – ez annyiban nem meglepő, hogy az angol nyelvű területeken maga a fogalom is ismeretlen. A Google fordítója a gratuitiest ajánlja fel a hálapénz megfelelőként, de ennek inkább ’borravaló’ a jelentése: tipikusan inkább pincérnek, taxisofőrnek adják, nem orvosnak. Mindenesetre ez elég jó megfelelő: hasonlóképp használhatnánk a tip szót is. A statisztikai alapokon dolgozó fordítót azonban a magyaroknak már sikerült megtéveszteniük: a paraszolvencia megfelelőjeként már a sosemvolt parasolvencyt ajánlja fel!
Nem jobb a helyzet a parasolvencia esetében sem: erre is kizárólag magyar nyelvű vagy Magyarországgal kapcsolatos találatokat kapunk, még akkor is, ha kizárjuk a magyarországi honlapokat. Az egyetlen nem magyar nyelvű és vonatkozású találat, amire bukkantunk, szlovák. Egy fórumozó arra panaszkodik, hogy mivel elvált, a templomban nem keresztelték meg a gyerekét. Erre egy másik fórumozó azt írja:
Parasolvencia aj v tomto prípade pomôže...
A paraszolvencia ilyen esetekben semis segít...
Ebben az esetben tehát a szó nem orvosi kontextusban bukkan fel. A találat értékét csökkenti, hogy a fórumozó Csudajo néven kommentel, tehát minden bizonnyal magyar. Kérdés, hogy szlovák anyanyelvű fórumozótársai megértették-e a bejegyzést. Hasonlóképpen két román szöveget találtunk, melyben felbukkan, az egyik a magyar egészségügyről szól, a másik egy magyar előadó jogi és etikai kérdésekről szóló előadásának vázlatában bukkan fel.
Ha német hatással lenne dolgunk, a Parasolvenzia alak után kellene nyomoznunk, de a világhálón ez egyáltalán nem fordul elő. Cirill betűs próbálkozásaink sem jártak eredménnyel: mindössze négy bolgár találat bukkant fel, azokban is az szerepel, hogy Magyarországon nevezik így a hálapénzt!
Leszögezhetjük tehát: a paraszolvencia hungarikum! Ha a jelenség nem is, a szó mindenképp. Ha másért nem is egy dologért szerethetjük: alaposan feladja a leckét a nyelvművelőknek. Tessék szépen megmondani: magyar szó-e a paraszolvencia, vagy sem? Mert ha nem is ősi magyar elemekből áll, de kétségtelenül magyar alkotás! Akkor most védendő érték, vagy üldözendő idegenség? A vitához jó szórakozást kívánunk!