-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mariano Rajoy, a jelenlegi spanyol miniszterelnök a galíciai Santiago de Compostelában született 1955-ben; politikai pályafutása 1981 és 1991 közt szintén szűkebb hazájában, Galíciában veszi kezdetét – úgy tűnik, nyugodtan elmondhatjuk róla, hogy gallego politikus. Vagy mégsem?
A Real Academia Galega szeptember 30-án ünnepelte fennállásának 107. évfordulóját. A gallego (galego) nyelv ápolására és védelmére létrehozott intézmény székhelye jelenleg La Coruña (galego nyelven A Coruña). Az akkori, 1906-os alapításakor fennálló hazai politikai helyzet miatt megalapítására azonban eredetileg a kubai Havannában került sor. „Gallego” – fogalmazott lakonikusan még 2010-ben Rosa Díez, a baszkföldi bázissal rendelkező Unión Progreso y Democracia (UdyP) nevű, 2007-ben alapított párt társalapítója és szóvivője, amikor véleményéről kérdezték Mariano Rajoy személyét illetően. Négy hónappal azelőtt Rosa Díez hasonló megállapítást tett a galíciai Xunta (az ottani kormány) vezetőjének, Alberto Núñez Feijóo személyét illetően is – ami annak tudatában, hogy Feijóo is a galíciai Ourensében született, galíciai politikus, önmagában még nem ad elég okot a gyanakvásra. Mi tehát a baj azzal, ha egy baszkföldi, spanyolországi és európai politikus (mint amilyen Rosa Díez is) galíciai származású kollégáira azt mondja: „gallego”?
(Forrás: Wikimedia Commons / Pool Moncloa)
Gyanakodni akkor kezdhetünk, amikor megtudjuk azt is, hogy Rosa Díez szintén „gallegó”-nak aposztrofálta a korábbi spanyol miniszterelnököt, José Luis Rodriguez Zapaterót, aki azonban nem Galíciában született, hanem Valladolidban, Kasztília gyermekeként. Gyanúnk különösen megerősödhet, amikor Rosa Díez – Zapatero kapcsán – egész pontosan azt mondja: „gallego, a szó legpejoratívabb értelmében”.
(Forrás: Wikimedia Comnmons / Adrián Estévez / GNU-FDL 1.2)
Milyen pejoratív konnotációt hordoz magában a gallego szó? Mi lehet ebben az ártatlannak tűnő nemzetiségnévben olyan sértő, ami azonnal kiváltotta a galiciai politikai pártok egyhangú felháborodását, úgy, hogy azok uniszónóban követelték Rosa Díeztől, hogy kérjen bocsánatot a gallego néptől?
(Forrás: Wikimedia Commons / La Moncloa.es)
A gallego név megint szép lesz
Ha a keresőbe beütjük a chistes gallegos (’gallego viccek’) kifejezést, nem kevés találatra lelünk; még videotalálatok is akadnak. Ezek a viccek, melyek talán leginkább a hazai rendőr- és szőke nős viccekre emlékeztetnek, elénk rajzolják az e viccekben megrajzolt viccbeli gallego prototípusát: kicsit együgyű, kicsit butácska. A gallego e viccek alapján tehát a butaság, az együgyűség szinonimája is egyben. A világhírű argentin képregényrajzoló, Quino (Joaquín Salvador Lavado) szintén világhírű Mafalda-figurájának egyik – s talán a legbutább – barátja pontosan a gallego származású Manolito.
(Forrás: Wikimedia Commons / D.L.L. / GNU-FDL 1.2)
Rosa Díez kijelentése kapcsán üssük hát fel a Real Academia Española (RAE) legutóbbi, 2001-ben szerkesztett szótárának online változatát, s keressük meg a gallego kifejezést. Itt láthatjuk, hogy a szó első három jelentése többé-kevésbé ugyanarra utal, ám a negyedik már igen érdekes: Argentínában, Kolumbiában és Uruguayban a gallego kifejezést használják bárkire, aki Spanyolországban született vagy spanyol felmenőkkel rendelkezik. Ennek talán az lehet a magyarázata, hogy az elszigetelt és igazából soha nem gazdag Galíciából rengetegen vándoroltak ki az Újvilágba – hogy mást ne említsünk, Fidel Castro szülei szintén.
(Forrás: Wikimedia Commons / Antonio Milena - ABr / CC BY 3.0)
A szó ötödik jelentése a szótár szerint Costa Ricában használatos: ’buta, együgyű, oktondi’; a hatodik jelentésében pedig El Salvadort jelöli meg a szótár, ahol ’dadogós’ jelentésben használják. A 7. jelentés szerint a gallego ’a gallegók nyelve’. A 8–11. jelentésekkel itt most nem foglalkozunk.
2014 októberére várható a Real Academia új, papíralapú (és javított) szótárának megjelenése, amiből már az interneten láthatunk példákat. A gallego szócikkben ebben az új, javított online változatban az első négy jelentés ugyanaz, a Costa Ricára jellemző ötödik (és sértő) jelentés azonban hiányzik a javított változatból. Az ezt követő szócikkek (eltérő számozással) megegyeznek a korábbi változattal, noha a RAE ígérete szerint a salvadori ’dadogós’ jelentést a jövőre megjelenő nyomtatott verzióból már mellőzni fogják.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nyelvpolitika gallego módra
A Real Academia Galega elnöke, Xesús Alonso Montero szerint azonban a szótárszerkesztők feladata a valóság megmutatása. Ha pedig a – bár erősen limitált – használat a spanyol nyelvterület egyes részein a gallego kifejezéshez a ’buta’ vagy a ’dadogós’ jelentést társítja, azt a szótárban fel kell tüntetni, ahogy azt is, hogy csak limitált használatról van szó.
Ami viszont a nyelvész számára sokkal érthetetlenebb, az a RAE 2001-es gallego szócikkének 7., a tervezett és javított új kiadásnak a 6. jelentése: ’a gallegók nyelve’.
Xesús Alonso Montero ennek kapcsán azt nem érti, hogy a RAE szótára miért használ két teljesen eltérő definíciót a katalán és a gallego nyelv kapcsán. Míg a katalán a RAE szerint „Katalóniában és az egykori Aragón Királyság más területein beszélt neolatin nyelv”, a gallego hivatalos definíciója – ahogy láttuk – kevésbé kifinomult a megfogalmazás. Remélhetőleg a 2014-es új, nyomtatott szótárban már valami olyasmit olvashatunk majd, hogy „Galíciában és az azzal szomszédos területeken is beszélt neolatin nyelv”.
Források
Clamor contra Rosa Díez por utilizar «gallego» para descalificar a Zapatero