-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fordító ezúttal egy kedves téli meghívót kézbesített valakinek, akit azonban mégsem láttak volna szívesen. Ugyanis nem is hívták meg. Belize, a január és a családi viszályok összefüggéseiről értekezünk.
Fruzsi küldte nekünk ezt az apróságot a felrefordit@gmail.com-ra, ahová lelkesen várjuk az újabb félrefordításokat is. Mai találatunk olyasvalaminek tűnik, amit talán könnyű benézni, de azért azt kell mondjam, az ilyesmit illene eltalálni.
(Forrás: Thomas Bresson/CC BY 2.0/Wikimedia Commons)
Régóta olvasom a blogotokat, és most végre be is küldenék egy találatot, semmiképp sem véleményeset, friss élmény, és annál nagyobb. Az Augusztus Oklahomában című filmben hangzik el ez a mondat: „Come January... I'll be in Belize".
Mindez a magyar felirat szerint „gyertek januárban", és azután hangzik el, hogy két lánytestvér összeveszett, egyikük épp készül sebtiben lelépni (amit meg is tesz), tehát duplán teljes az értelmetlenség.
Nos igen, egy come mindenféle alanyok meg hasonló bohóságok nélkül első ránézésre simán tűnhet felszólító módú igének, és az esetek túlnyomó többségében valószínűleg az is. Itt azonban nem, a come January esetünkben annyit tesz, hogy 'ha eljön a január'. Praktikus fordítás lehetett volna például valami ilyesmi, hogy az újév engem már Belize-ben talál.
Két lehetőség van: az első esetben a fordító nem igazán gondolkodott, csak írta, ami jött, és annak ellenére sem vette észre, hogy nem sima felszólító mondattal van dolga, hogy abban azért egy in elfért volna a come meg a January között.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A második esetben a fordító még meg is ideologizálta magának a dolgot, és arra jutott, hogy azért hívja meg a csaj januárra a veszekedés után a hugiékat, merthogy akkor ő már úgysem lesz a helyszínen, és teljes családi boldogságban kerülhetik el egymást messzire.