-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mai posztunk tanulsága, hogy egy őrültnek nem kell motívum. Az nem igazán derül ki, hogy népmesei motívumról van szó, esetleg valami menetrendszerű kalocsai mintáról vagy megint csak félrefordításról. Ha utóbbiról, akkor nemhiába írunk róla.
Too Normal beküldése újabb régészeti lelet, 2011-ben kaptuk nőnapon. A hamis barát klasszikus esetével állunk szemben, bár jelen esetben nem feltétlenül mindegy, milyen regiszterben mozgunk. Véleményes félrefordítás következik, ami talán inkább mégsem véleményes.
Nemrég újranéztem a megfilmesített Poirot-regények egyikét, az ABC-gyilkosságokat (most beküldeném a "Rejtély Cornish-ban" és "A klubok királya" csodákat, de figyelmes kollégáink már megtették korábban). Valahol a második gyilkosság környékén kezd egy rendkívül fejet-falba-verős párbeszédbe Japp és Poirot:
- Mi lehet a motívum?
- Motívum? Minek kellene egy őrültnek motívum?
Namármost, ha jól sejtem, a 'motive' szóból (melynek jelentése ugyebár 'indíték') csinált a fordító 'motívum'-ot. Apróságnak nevezném, ha mondjuk arról beszélnének, van-e egy őrültnek „motívuma", de konkrétan arról van szó, hogy kell-e neki "motívum". Komolyan nem tűnt fel senkinek, hogy ez hülyeség?
Egyfelől hülyeség, igen, a magyar köznyelvben itt egyértelműen az indíték a használatos, az átlag tévénéző ebben a helyzetben ezt a szót találja természetesnek, és így nem akad fenn az aktuális Poirot-tévéfilm élvezetében. A motívum szó hallatán meg fennakad, és elsőre tényleg népmesei vagy hasonló asszociációi támadnak. Azt mondanám hát, hogy igen, a motive tényleg hamis barát, és a fordítás rossz.
(Forrás: Wikimedia Commons/Tony Hisgett/CC BY 2.0)
Másfelől a motívum a pszichológiai és ennek kapcsán a jogi szaknyelvben valóban 'indítóok' jelentésben szerepel. Ellenben itt szakértő kommentelőink segítségét kérném. Korabeli, részben hasonló témájú posztunk hozzászólásait meg egyebeket olvasgatva az a benyomásom, hogy a büntetőjogban a motívum nem arra vonatkozik, hogy „szíven szúrom, hogy megörökölhessem tőle az alpaka halkést", hanem egyszerűen arra, hogy előre megfontoltan vagy hirtelen felindulásból követte-e el a tettes az emberölést.
Így vagy úgy, tartom, amit két bekezdéssel feljebb mondtam: a magyar köznyelv ebben az esetben az indíték szót használja, tehát ez a fordítás egészen biztosan nem szerencsés.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hogy ne feledkezzünk meg a Too Normal által említett két még ennél is korábbi fordításról sem, idézzük fel ezt a 2010 végi posztot, benne A rejtély Cornishbannal és A klubok királyával. A King of Clubs amúgy azóta helyesen, A treff királyként is szerepel – de ez csak az egyik változat, A klubok királya nem múlt el nyomtalanul. A The Cornish Mistery azonban továbbra is Rejtély Cornishban, pedig ugye egy cornwalli rejtélyről volna szó.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.