-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit tesz a fordító, ha találkozik a filmben egy olyan névvel, amelyik nem tartozik egyik szereplőhöz sem? Hát kapásból odaírja! Az szinte mindegy, hogy a szóban forgó név ezúttal nem is név volt.
Ilona moziba ment, és olyat talált, hogy én legalábbis hangosan felkacagtam a beküldést olvasva.
Alig kezdődött el a Banks úr megmentése c. film, rögtön becsúszott egy fordítási baki. P. L. Travers, a Mary Poppins szerzője – akit a sztori szerint rá akarnak kényszeríteni, hogy adja el Walt Disney-nek a könyve megfilmesítésének jogát – felháborodottan kérdezi (sajnos csak kb. tudom idézni), hogy What are you going to do with me, sue? Mire a feliraton ott virít, szintén csak hozzávetőleg, de a lényeg (az a bizonyos Zsuzsi) biztos ott volt: És akkor mit csinál velem, Sue? Az egész filmben sehol egy Zsuzsi amúgy...
A helyzet az, hogy a sue ige jelentése ’perel’, így hát Zsuzsinak valóban halvány nyoma sincsen ebben a mondatban sem. A helyes fordítás valahogy így hangzott volta: „És akkor most mihez kezd? Perel?”
Átkozottul nehéz elképzelni, hogy történik az ilyesmi. Oké, önmagában, kontextus nélkül ez valóban lehetne Zsuzsi is, de azért ha valóban nem szerepel senki ilyen névvel a filmben, minimum gyanúsnak kellett volna lennie a dolognak. És ha a fordító esetleg be is néz valami ilyesmit, csak akad egy szerkesztő, aki átnézi a szöveget. Ekkora nyilvánvaló marhaságnak egyszerűen nem szabadna átmennie.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy a DVD-megjelenésre kijavították a hibát. Ellenőriztem, és ha minden stimmel, ott már ez szerepel a feliratban: „Mit fog csinálni? Be fog perelni?” Szóval több szem többet lát, valaki csak kiszúrta a dolgot.
Azért a névnek nézett nemnevek kategóriában valószínűleg továbbra is Roger az uralkodó, aki lehet például kapitány is, akár több különböző tévéadón egyetlen este alatt.