-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az írónő beperelte az őt képviselő ügyvédi irodát, amely kártérítést fizetett neki és bocsánatot kért a bizalmas információ kiszivárogtatása miatt.
Az ügyvédi titoktartás megsértése miatt az illetékes brit felügyelő hatóság megbírságolta Christopher Gossage ügyvédet, aki tavaly nyáron kiszivárogtatta, hogy J. K. Rowling írta Robert Galbraith álnéven a The Cuckoo’s Calling (Szól a kakukk) című krimit. A brit ügyvédeket felügyelő hatóság (SRA) ezer font (350 ezer forint) pénzbüntetést szabott ki Gossage-ra, a világhírű írónőt képviselő londoni Russells ügyvédi iroda tagjára, és dorgálásban részesítette őt – adta hírül a The Daily Telegraph brit napilap honlapja.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Gossage annak idején elárulta felesége legjobb barátnőjének, Judith Callegarinak, hogy Rowling titokban detektívregényt írt The Cuckoo’s Calling címmel, amely úgy jelent meg, mint egy első könyves, egykoron katonaként szolgált író műve. Callegari az információt névtelen Twitter-üzenetben eljuttatta a The Sunday Times brit vasárnapi lapnak, amely felfedte az író kilétét.Az MTI fordítása alapján azt vélhetnénk, hogy a The Cockoo's Calling a The Cockoo is Calling rövidült alakja. Valójában nem, hiszen Christina Rosetti verséből származik: You should have come to the cuckoo’s calling ’A kakukk szavára – szó szerint hívására – kellett volna jönnöd’. A cím pontos fordítása tehát Kakukkszó lenne. Rövid kutakodásunk szerint a helyes fordítás a magyar weben csak egyszer fordul elő, szemben a számtalan pontatlan fordítással. Valójában ez a fordítás sem nevezhető hibásnak, hiszen az anyanyelvi olvasó számára sem lehet egyértelmű, melyik szerkezetről van szó. (A szerk.)
Az írónő beperelte az őt képviselő ügyvédi irodát, amely kártérítést fizetett neki és bocsánatot kért a bizalmas információ kiszivárogtatása miatt. Rowling egy katonai jótékonysági szervezetnek adományozta az összeget.

(Forrás: http://www.nyest.hu/hirek/j-k-rowling-esete-a-szamitogepes-nyelveszettel)
A The Cuckoo’s Calling alig 500 példányban kelt el addig, amíg nem derült ki, hogy Rowling írta. Ezt követően pillanatokon belül élre ugrott az 5076. helyről az Amazon online könyváruház toplistáján, és a kiadó újabb 300 ezer példányt dobott piacra, hogy ki tudja elégíteni a keresletet.A Wikipédia szerint nem 500, hanem 1500 nyomtatott példány kelt el Rowling lelepleződéséig. Ezen kívül 7000 e-könyvet, hangoskönyvet és könyvtári kiadást értékesítettek belőle. (A szerk.)