-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Aki gyertyát szokott szentelni otthon, az akár megerősítésre is lelhetne, hogy nincs egyedül ezzel a világban, de sajnos távol még a bizonyosság, csak a fordító nézte be a dolgot. A kollégája meg összekeverte Bolognát Párizzsal, de ez a legjobb helyen is előfordul.
Két sorozatepizód, két félrefordítás. Az első érthetetlen baki, a második könnyen benézhető hamis barát. Törzsolvasónk és -kommentelőnk, Nadivereb küldte nekünk mindkettőt. Igaz, két külön mailben, de most egybevesszük őket.
Először a Két pasi meg egy kicsit idézzük meg. A régi helyünkön ebből a sorozatból elvileg csak két poszt jelent meg, íme, itt van hát most a fél is.
Nem tudom, volt-e már, de az imént belefutottam egy régebbi Two and a Half Men epizódba (4x15) a tévében. Ebben Alan a következőt mondta: „nem bírom a megszentelt gyertyákat”.
Ezt elég gyanúsan hangzott nekem, úgyhogy rákerestem és megtaláltam a neten az eredetit is: „I don't like scented candles”.Fordító lő, mellé.
(Forrás: Michael Oswald / Public Domain/ Wikimédia Commons)
És ezt akkor most hogy? – merül fel az örök kérdés. Eleve nehéz elképzelni, hogy egy fordító ne ismerje a scented (’illatosított’) szót, de ha ő nem is ismeri, akkor is elég bármelyik keze vagy böngészője útjába eső szótárba belenéznie a megoldásért.
Valójában egyetlen megoldást tudok elképzelni: a fordító irdatlan fáradt volt már az aznapi nyolcszázhuszonhetedik percnyi szinkron megírásának vége felé járván (vagy öt perce ült le a gép elé reggel, és még az első kávéja felénél tartott csak), amikor egyszer csak megszólalt Alan, miszerint scented, az ő szemei előtt pedig kikristályosodott az igen hasonló hangzású szentelt szó, aztán robotpilótán fordítva jól beleírta. Nézzünk szembe vele, előfordul ilyesmi. Az más kérdés, hogy átnézéskor bizony illene kiszúrni, ha nem magának a fordítónak, akkor meg a következő körben annak, aki a szöveget lektorálja.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A következő találat viszont na miből van? Hát a félrefordítások kimeríthetetlen forrásából, a Jóbarátokból! Ebből a sorozatból nem csak két és fél posztunk született eddig.
Nemrég szóba került semiambidextrousszal kapcsolatban, hogy készül egy újabb Jóbarátok-maratonnal, és ezzel kapcsolatban eszembe jutott egy félrefordítás, mi szerintem még nem volt egyik helyen se. Talán ez is bemehetne a szóban forgó maratonba.
Naszóval: 4. évad 16. rész legeleje, az eredeti párbeszéd a következő:
(a háttérsztori annyi, hogy Phoebe meggyőződéses vega, de a terhessége alatt megkívánja a húst.)
Joey: Oh! Wait, wait! Is it my bologna sandwich?
Phoebe: Yes, yes, yes. I can't believe it. The baby wants bologna!
Magyarul ez a következőképp fordítódott le:
Joey: Ó, várj, várj! A bolognai szendvicsem?
Phoebe: Igen, igen, igen. Nem lehet igaz, a baba bolognait kér!
Magyarul a "bolognai" szót én még csak olaszos, húsos-paradicsomos tésztaszószra hallottam használni. Angolul ellenben ez párizsit jelent, így is kellett volna fordítani: "párizsis szendvics". Igaz, hogy ez egy kifejezetten aljas hamis barát, bár talán feltűnhetett volna, hogy bolognai szószból kifejezetten marha nehéz szendvicset csinálni.
Nadivereb remekül összefoglalta a problémát, valóban sunyi egy hamis barátról van szó, amit ezzel együtt is illett volna kiszúrni. Egyfelől valóban nem igazán szokás bolognai raguból szendvicset készíteni, másfelől az ételek galád dolgok, eleve nem árt utánanézni annak, amit az ember nem tud biztosan, mert nem csak a húsos pitével, de a felvágottakkal kapcsolatban is érhetik meglepetések.
Élelmiszeripari jártásság híján nem merném megítélni, hogy a párizsi mennyiben ugyanaz, mint a bologna (vagy talán britebb nevén baloney), de hogy itt jó megoldás lett volna, az tuti. De egy sima sonkás vagy szalámis szendvics is megtette volna.