-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van, amikor nem elég a fordítás, a szöveg külső megjelenését is le kell fordítani. Ez persze nem a tolmács, hanem a formatervező feladata. Hogyan nézzen ki egy latin betűs logó héber betűkkel?
A kultúrák közötti közvetítés egyik eszköze a fordítás. Ám a kultúra nem csak szöveges információkból áll, hanem képiekből. Azt hihetjük, hogy ezek közvetítésére nincs szükség – pedig bizony van, különösen, ha a képi és a nyelvi információk szorosan összekapcsolódnak, mint például a tipográfiai megoldások esetében. A nagy cégek nem kevés pénzt költenek logójukra és tipográfiai arculatukra, hogy termékeik, hirdetéseik egyből felismerhetőek legyenek. A nagy nyugati cégek természetesen latin betűkre dolgozzák ki mindezeket, de mi van, ha olyan piacon szeretnének megjelenni, ahol más írásrendszert használnak?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ilyenkor természetesen a másik rendszerre is ki kell dolgozni egy arculatot – lehetőleg ugyanazt, hogy a cég vagy a termék jól azonosítható legyen. Ez azonban nem olyan egyszerű, hiszen a betűk alapvonásainak világa nagyon különböző is lehet. A dizájnerek számára tehát igen komoly feladat kidolgozni azt a tipográfiai megoldást, melyben az eredeti logó vagy felirat formai megoldásai is visszaköszönnek, de ugyanakkor a szöveg jól olvasható az adott írásrendszerben is.
Nem is csoda, hogy Izraelben külön tanítják a jövő dizájnereinek a hasonló feladatok megoldását. A Holoni Műszaki Főiskola Vizuális Kommunikáció Tanszékén Oded Ezer külön szemináriumot tartott a hallgatóinak hasonló feladatok megoldására. Latin és arab betűs, illetve japán feliratokat kellett a hallgatóknak úgy átalakítani héber betűssé, hogy az eredeti stílusjegyeit anélkül őrizzék meg, hogy a héber betűkön erőszakot tennének.
Az érdeklődők további tervezetekkel is megismerkedhetnek az UnderConsideration című dizájnportál Brand New című, cégek és termékek arculattervezésével foglalkozó rovatának a témának szentelt posztjaiban.
Szemlélődésre ajánljuk