-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságában (DGT) a legtöbb fordítás angol nyelvről készül; a forrásnyelveket összehasonlítva az eredeti szövegek csaknem háromnegyede angolul íródik – hangzott el az Országos Idegennyelvű Könyvtárban rendezett szerdai szakkonferencián.
A DGT, valamint az Informatikai és Könyvtári Szövetség (IKSZ) „A többnyelvűség gyönyörködtet” címmel tartott tanácskozást arról, mennyire fontos a fordítás szerepe az Európai Unió többnyelvű társadalmában.
A brüsszeli és luxembourgi székhelyű DGT – a világ egyik legnagyobb fordítási szolgálata – 2008-ban összesen 1,8 millió oldalt fordított le, ennek 72,5 százalékát, 1,3 millió oldalt angol nyelvről. A fordítási főigazgatóság jelenleg 1.750 teljes állású fordítót alkalmaz, munkájukat a különböző titkárságokon 600 fős kisegítő személyzet támogatja.
A DGT 1997-ben még csak 1,1 millió oldal fordítást készített, az angol nyelvű forrásdokumentumok aránya akkor 45,4 százalék volt. A francia, a korábban leggyakoribb szövegezési nyelv ma már csak a forrásanyagok 11,8 százalékát képviseli, a német 2,7 százalékos arányú.
Ami a célnyelveket illeti, az EU 23 hivatalos nyelve közötti megoszlás egyenletesebb, mivel mindegyik nyelvre ugyanannyi jogszabályt kell átültetni, az angol, francia és német aránya azonban kiemelkedő.
Érdekes tény, hogy a fordításoknak ma már több mint egynegyedét szabadúszók készítik, az általuk fordított oldalak aránya az 1997-es 16,4 százalékról 2008-ig 26,3 százalékra emelkedett.
A tanácskozás egy szakértője rámutatott: az angol nemcsak a hivatalos okmányok leggyakoribb forrásnyelve, már az EU hétköznapjaiban is kivívta magának az uralkodó nyelv státusát.
Szűcs Tamás, az Európai Bizottsági magyarországi képviseletének vezetője a konferencián rámutatott: a nyelvi sokszínűség és a nyelvtudás népszerűsítése az Európai Bizottság kiemelt célkitűzése. Megjegyezte, az EU hivatalos nyelveinek száma a várható bővítésekkel tovább növekedhet.
Ramháb Mária, az IKSZ alelnöke arról beszélt, hogy a fordítók nemcsak több nyelven beszélnek, hanem több kultúrát is ismernek, a fordítás tulajdonképpen kultúrák közötti kommunikáció.
Hammerstein Judit, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium (NEFMI) helyettes államtitkára is azt emelte ki, hogy a fordítás a kultúraközvetítés kitüntetett terepe. Úgy fogalmazott, hogy a többnyelvűség a több mint 490 millió polgárt számláló Európa igazi erőforrása. Hangsúlyozta, hogy a nyelvi sokféleség az európai kulturális sokszínűség elválaszthatatlan tartozéka, ez utóbbi nélkül nem létezik Európa. Elmondta, hogy a 23 hivatalos nyelven kívül Európában a különböző régiók lakosai, illetve különféle csoportok további 60 nyelvet beszélnek, a globalizáció és a migrációs hullámok is gazdagítják a kontinensen használt nyelvek széles skáláját.
Mátyássy Miklós, az Európai Bizottság fordítási főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője a DGT friss tanulmányát ismertetve elmondta: a fordítás jelentőségével leginkább a soknyelvű országokban, például a Benelux és a balti államokban vannak tisztában, ezzel szemben az egynyelvű országokban, így például az Egyesült Királyságban vagy Írországban kevésbé értékelik a szakmát. Mint az MTI-nek elmondta, Magyarországon a szakma megbecsültsége átlagosnak mondható.
Az Európai Unióban a polgároknak jogukban áll a közösség bármely hivatalos nyelvén kapcsolatba lépni a hivatalos uniós intézményekkel és ugyanazon a nyelven választ kapni.