-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Perbe fogták külföldön? Sebaj, ha a felmentés nem is garantált, legalább az ingyen fordításban biztos lehet. Ezt biztosítja ugyanis egy új EU-reform.
Képzeljük csak el, mennyire lelassíthat egy nemzetközi bírósági tárgyalást, ha a vádlott nem beszél a bíró, netán az ügyvéd nyelvén sem. Nos, ez még nem akadályozhatja meg a hatóságokat abban, hogy elmarasztalják vagy éppen felmentsék az illetőt – elvégre nincs szükség másra, csupán egy jó tolmácsra! A gond csak az, hogy tolmácsból a jó a legtöbb esetben aligha esik egy kategóriába az olcsóval. Ráadásul nem is mindig akad módja tolmácsról gondoskodnia egy perbe fogott vagy csak meggyanúsított embernek.

Ezen a helyzeten változtat az EU egy friss határozata: az Unió országainak igazságügyminiszterei arról állapodtak meg ugyanis pénteken, hogy ha valaki ellen hazáján kívül indul büntetőjogi eljárás, az az eljárás során ingyenes tolmácsolásra és az eljáráshoz kapcsolódó dokumentumok ugyancsak ingyenes lefordíttatására jogosult. Ha tehát ilyesmi esne meg velünk, hamarosan anyanyelvünkre tolmácsolt tárgyalásra és lefordított jogi dokumentumokra számíthatunk – tudjuk meg az EurActiv.com oldalról.
Erre, egyeznek meg ügyvédek, bírák, ügyészek és nemzetközi jogi szervezetek, már 2001 óta, tehát az európai elfogatóparancs (European Arrest Warrant) bevezetése óta szükség volt. Az ilyen „szolgáltatások” ugyanis az egyéni szabadságjogokat erősítik – ami alapvető elvárás az Európai Unión belül. A most meghozott döntés persze csak egy eleme egy nagyobb határozatcsomagnak, amely az uniós büntetőjogi eljárásokat próbálja összehangolni az egyén jogaival.
Jacques Barrot, az Európai Bizottság jogi és igazságügyi felelőse szerint a szabályozás nem kisebb cél érdekében történik, mint az európai normák egységesítése, emellett pedig hozzájárulhat ahhoz is, hogy egyensúlyba kerüljenek a különböző végrehajtási gyakorlatok az EU-ban. Nem véletlen tehát, hogy a határozatot valószínűleg üdvözölni fogják a jogi szervezetek is.
Tegyük hozzá, mivel mindez újabb megrendeléseket jelenthet a tolmácsok és fordítók számára, valószínűleg ők sem fognak vehemensen tiltakozni.