-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Európában teljesen hétköznapi dolog egy soknyelvű konferencia, diplomáciai tárgyalás vagy üzleti megbeszélés. Természetes az is, hogy ki-ki hozzá szeretne jutni az anyanyelvén egy-egy fontos dokumentumhoz. Az EU pedig köztudomásúan nagy szorgalmazója a többnyelvűségnek. A cordis.europa.eu weboldal cikke szerint éppen ezért támogatja az Unió az igazán hatékony és minőségi fordítást.
Ehhez lehet megfelelő eszköz a MOLTO projekt (az angol betűszó mögött a Multilingual on-line translation, vagyis a többnyelvű online fordítás kifejezés bújik meg), amire 2,3 millió eurót szánt az EU. Svédországból irányítják a munkát, aminek az eredményeként megszülethet majd egy az Unió összes nyelvét kezelő fordítási eszköz.
Ez azért lenne rendkívül nagy áttörés, mert ezidáig – derül ki Aarne Ranta professzor szavaiból – egyetlen hasonló alkalmazás sem volt alkalmas arra, hogy az Unió mind a 23 hivatalos nyelvére lehetővé tegye a fordítást. A számtalan, weben elérhető online fordító-alkalmazást (közülük talán a Google-é a legismertebb) persze sokan használják, de ezek kétes minőségű fordítást tudnak csak készíteni.
A MOLTO projekt eredményeképp viszont olyan eszközt szeretnének létrehozni, ami nemcsak több nyelvre, de több témakörben is hatékonyan ülteti át a mondanivalót. Az alkalmazást ráadásul ingyenesre tervezik, és – ellentétben az eddigi gyakorlattal – olyan egyszerűre, hogy bárki gond nélkül tudja majd használni.
Amíg viszont nem készül el a csodafordító, az EU polgárai kénytelenek lesznek továbbra is az emberi erőforrásra hagyatkozni...