-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Továbbra se halad előre Európa háromnyelvű szabadalmaztatási reformja Olaszország és Spanyolország ellenállása miatt, de két új elképzelés is elősegítheti egy kompromisszumos megoldás megtalálását.
Az Európai Unió szabadalmazási reformjának kidolgozása már tíz éve elkezdődött, de politikai okok miatt a megoldás még mindig várat magára. Az unió 23 hivatalos nyelvéből adódó fordítási költségek miatt Európában tízszer annyiba kerül a szabadalmaztatás, mint az Egyesült Államokban. Ezt szeretné megváltoztatni a reform, miszerint a jelenlegi javaslat értelmében csak három nyelvre kellene lefordítani a szabadalmaztatás szövegét, és ebben a változatban az az egész EU területén érvényes lenne.
A tárgyalások azonban elakadtak, leginkább Spanyolország és Olaszország tiltakozása miatt, ugyanis a három nyelv az angol, a német és a francia lenne, és ezt nehezményezi a két déli ország. Az egyik megoldás az új szabadalmaztatást ellenző országok kihagyása lehet a Financial Times beszámolója szerint. Az EU-n belül lehetőség van az országok részlegek együttműködésére is, amihez legalább kilenc ország támogatása kell. Nagy-Britannia, Svédország, Hollandia, Németország, Írország, Szlovénia és Észtország is hajlandó elindulni ezen az úton, és valószínűleg nem kell sokáig várni más országok csatlakozására sem. Franciaország, a Cseh Köztársaság és Málta is jelezte már, hogy kész elfogadni a részleges megoldást. Ilyen körülmények között már Spanyolország se tart ki vétója mellett, csak Lengyelország tiltakozik továbbra is Olaszországgal együtt az Independent máltai kiadásának írása szerint.
A szabadalmaztatási szaga új fordulata, hogy a Financial Times cikke szerint az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google megegyeznek, hogy a Google gépi fordítással fogja segíteni a szabadalmaztatások átültetését a többi európai nyelvre. Cserébe az EPO a Google rendelkezésére bocsájtja a több mint egymilliós, már emberi fordítók által korábban lefordított szabadalmi adatbázisát. A Google statisztikán alapuló fordítóprogramjának nagyban javulhat a pontossága a szabadalmak nyelvezetének minél pontosabb elsajátításával. A szabadalmak így minden európai nyelven kulcsszó alapján is kereshetővé vállnak. Az is elképzelhető, hogy ez a technológián alapuló megoldás végre Olaszország ellenállását is megtöri végre.
(Forrás: wikimedia commons / Oliver Kurmis)
Szakértők továbbá rámutatnak, hogy a gépi fordításos adatbázis idővel megnyithatná az utat a sokkal kevésbé ismert ázsiai nyelvű szabadalmak felé is. A kínai nyelvű szabadalmak száma nagyon nagy tempóban nő, de nyelvezetük elérhetetlenné teszi őket a legtöbb európai számára.