-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bár a világon igen magas a két- vagy többnyelvű emberek száma, mégis számos tévhit kering a többnyelvűekkel kapcsolatban. Egy kétnyelvű sirámait tolmácsoljuk
Téves az a nézet, hogy a két- vagy többnyelvű emberek mindenképpen remek tolmácsok vagy fordítók, írja egy orosz-angol kétnyelvű környezetben felnőtt blogger a Creat Your World Book oldalán. A szerző érveiből válogatunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A blogger szerint azok az emberek, akik többnyelvű környezetben nőttek fel, nem fordítanak a nyelvek között állandóan a fejükben. Miközben az egyik nyelven beszélnek, nem keresik meg a megfelelő kifejezéseket a többi általuk beszélt nyelven. Így ebben nincs is feltétlenül gyakorlatuk.
Emellett könnyen előfordulhat, hogy bizonyos témakörökben csak az egyik nyelvükön járatosak. Példának azt hozza fel a szerző, hogy annak ellenére, hogy ők otthon oroszul beszéltek, neki autókkal kapcsolatos szókincse csak angolul van. Így ha mondjuk elromlik a sebességváltó, ezt csak angolul tudja elmondani.
A szerző felhívja a figyelmet arra, hogy a szókincs különbözőségének messzemenő következményei lehetnek. A bevándorlócsaládok ugyanis sokszor a befogadó ország nyelvén remekül beszélő kisgyermekeiket használják tolmácsnak. Ám ennek nagy a veszélye. Például ha elmennek az orvoshoz, és a gyerek felcseréli a fordítás során a ’vese’ és ’máj’ jelentésű szavakat, az akár a beteg félrekezeléséhez is vezethet.
Harmadrészt a blogger kiemeli, hogy a többnyelvűeknek nem feltétlenül ugyanolyan fejlett az íráskészsége minden nyelven. Könnyen lehet, hogy az egyik nyelven csak beszélni tudnak folyamatosan, de az íráskészségük hiányzik – főként, ha ezt a nyelvet sosem tanulták iskolai körülmények között.
A fentieken kívül kitér több olyan problémára is, amivel a hivatásos tolmácsok is szembesülnek. Egyrészt gyakran előfordul, hogy a beszélgetőpartnerek nem tartanak elegendő szünetet a tolmács számára, belevágnak a szavába. Ha nem szinkrontolmácsolásról van szó, ez lehetetlenné teszi az üzenet közvetítését.
Másrészt a tolmács munkája amellett, hogy szellemileg is rettenetesen megterhelő, a feladat érzelmi oldalról sem szabad elfeledkezni. Hiszen a tolmácsnak sokszor kell olyan gondolatokat közvetítenie, amikkel ő maga nem ért egyet. Sőt, a beszélgető felek érzelmeit is közvetítenie kell valamilyen szinten. És mivel az ő szájából hangzik az üzenet, a címzett érzelmi reakciója is rá irányul, nem pedig az üzenet küldőjére.
Végül arról is szól a cikk írója, hogy igen gyakran ismerősök – sőt, néha vadidegenek is – megkérik, hogy szívességből tolmácsoljon nekik, vagy fordítson le ezt vagy azt, hiszen ez neki, kétnyelvűnek milyen könnyen megy. A szerző a fenti érvek miatt úgy gondolja, ez túl nagy teher egy kétnyelvű számára. A cikk zárásaként azzal a kéréssel fordul az olvasókhoz, hogy ne felejtsék el, hogy abból, hogy valaki többnyelvű, még korántsem következik, hogy az a küldetésük, hogy fordítók és tolmácsok legyenek.
Forrás