-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Milyen a jó tolmács és milyen a jó fordító? Tanítható-e a mesterség vagy születni kell rá? Miért fontos, hogy ne csak az idegen nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük? Egyebek mellett ezeket a kérdéseket is boncolgatja majd előadásában Fáber András a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján szeptember 25-én.
Jó memória, koncentráló készség, lényeglátó képesség, a gondolkodás rugalmassága: olyan adottságok ezek, amelyekre a szakmai ismereteken felül mind a tolmácsnak, mind a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy jól végezhesse munkáját.
(Forrás: nuntio.at)
Ezen túl azonban számos ponton eltérhet egymástól a „tolmács”-, illetve a „fordító-alkat”. „Volt olyan kollégám, aki egyszer félig-meddig tréfásan azt panaszolta nekem, hogy nem is érti, miért ment annak idején tolmácsnak, hiszen kapcsolatteremtési gondjai és kifejezési nehézségei vannak, emellett zárkózott, és nem is szeret emberek között mozogni” – meséli Fáber András, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, a szeptember 25-én rendezendő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának előadója.
„Ez a példa jól megmutatja a lényeget: az ilyen típusú ember számára testhez állóbb, ha inkább otthon ül és fordít. Egy szakfordító lehet introvertált, sőt akár depresszív alkat is, attól még remekmű kerülhet ki a kezei alól. A tolmácsolás ezzel szemben a pillanat művészete: a jó tolmácsnak gyors a reakcióideje, meg tudja osztani a figyelmét, találékony és szellemes.” És ami még ennél is fontosabb: mivel munkája során mindvégig társas térben mozog, jól szocializált, barátságos embernek kell lennie, akinek a számára nem jelent gondot a kapcsolatteremtés, az emberek összehozása. „Nemigen lehet jó tolmács valakiből, aki lázadó, forradalmár személyiség. Inkább egyfajta »okos megalkuvásra« van szükség, vagyis arra, hogy a tolmács belesimuljon a környezetébe, és »terepszínűvé« váljon. Szinte mintha ott sem lenne. A jó tolmács elfogadja, hogy »nem róla szól a nóta«, tehát nem akar mindenáron szerepelni, a középpontba kerülni. Azt szoktuk mondani, hogy sem a túl nagy ego, sem a túl kis ego nem tesz jót” – világít rá az előadó, aki jó ideje nemcsak gyakorolja, de címzetes egyetemi docensként oktatja is a szakmát.
Kultúrát kultúrára
Mindezek olyannyira alapvető készségeknek tűnnek, hogy felmerül a kérdés: lehet-e egyáltalán tanítani ezt a mesterséget? „Ha valaki százhúsz kilót nyom, és ügyetlen, azt nem ajánlanám balett-táncosnak. Ugyanígy nem valószínű, hogy szinkrontolmács lesz abból, aki az első alkalommal lecsapja a fülhallgatót, és sírva kirohan a kabinból. Tehát ha valakiből teljes mértékben hiányoznak a szükséges készségek, abban az esetben nehéz fejlődést elérni. Ha viszont megvan az alapvető hajlam, akkor azt gyakorlással nagymértékben lehet fejleszteni. Tapasztalataim szerint a diákok megérzik, mi áll közelebb a személyiségükhöz, és általában nem választanak olyat, ami ellenkezik az alkatukkal” – állapítja meg az oktató.
Mindezen túl a jó tolmácsnak van még egy fontos ismérve: nem nyelvet fordít nyelvre, hanem kultúrát kultúrára. „Elmondok egy valós példát a szakirodalomból: amikor az ENSZ egyik angol felszólalója azt akarta kifejezni, hogy még egy kis erőfeszítésre van szükség, és elérik a kívánt célt, szó szerint azt mondta, hogy »a labda a lyukba kerül«. A francia tolmács ezt úgy ültette át a saját nyelvére, hogy »még egy szakaszgyőzelem, és miénk a sárga trikó«. Vagyis az angol nyelvben a golftalálat körülbelül ugyanazt fejezi ki, mint a franciában a Tour de France-győzelem. Ez a példa igen szemléletesen mutatja meg, miért fontos az, hogy ne csak a nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük, és széleskörű általános műveltségre tegyünk szert” – szögezi le Fáber András.
A szeptember 25-i konferenciával kapcsolatban a szakember megjegyzi: a tolmácsolás és a szakfordítás nem örvend ma Magyarországon akkora társadalmi megbecsültségnek, mint amekkorát megérdemelne. A tapasztalatcserén és az ismeretszerzésen túl az effajta tudományos összejövetelek sokat segíthetnek abban, hogy a szakma presztízse növekedjék. „Ha ehhez a célhoz csak egy kicsivel is közelebb hoz minket egy ilyen konferencia, akkor már nem rendezték hiába.”
Másként szólva: a labda közelebb kerül a kapuhoz.