-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogyan nevetnek a koreaiak és hogyan az oroszok? Milyen a kínai emó kislány és kicsodák az igazi marslakók? Ha ön is szeretné frappánsan kifejezni a „kárörvendő kacaj” vagy a „lefáradás” érzelmét, vagy csak túl akarja adagolni magát aranyos fejecskékből, olvassa el cikkünket!
Ha hozzászólásokat olvasunk a Youtube-on vagy más nemzetközi oldalon, időnként szokatlan és első látásra értelmetlen jelsorozatokba ütközhetünk. Mi az a ^_^; és a ㅇㅅㅇ? Miért zárójeleznek az oroszok és hogyan sírnak a koreaiak? Minden kiderül!
Izzadságcsepp, arcpír és... bomba?
A mi kultúrkörünkben használt érzelemkifejező internetes jeleket, a smiley-kat vagy más néven emotikonokat nem igazán kell magyarázni, valószínűleg már mindenki találkozott velük. Csak néhány regionális különbség adódik, például az oroszok szeretik lehagyni a szemeket jelző kettőspontot, így a :)))-ből egyszerűen ))) lesz. Ázsiában azonban egészen más mosolygós fejekkel találkozhatunk! A trend Japánból indult, de mára mihozzánk is eljutott.
A japán smiley-kat nem 90 fokkal elfordítva kell olvasni, mint a nyugatiakat, hanem egyszerűen vízszintesen. A legegyszerűbb japán mosoly a (^_^), ez egy kis mosolygó fejecske – ha valaki nem látja elsőre, a vízszintes vonal a száj, a ^-k a szemek. A manga- és anime-rajongóknak köszönhetően a japán smiley-k más országokban is elterjedtek, habár itt általában a fejet körülfogó zárójelek hiányoznak és egyszerűen ^_^ vagy akár ^^ a mosoly jelzése.
Számos variációval találkozhatunk, például a ^_~ vagy ^_- a kacsintást jelöli, a *^_^* pedig azt, hogy az illető elpirult. A szájat jelölő alsó vonás tetszés szerint felcserélhető egy egyszerű ponttal vagy akár vesszővel: ^.^ vagy ^,^ és így tovább. A nem egyforma méretű szemek a meglepődést jelzik: o.O, O_o stb. Szenvedni is lehet: >_<, -_-, sőt a sírás T_T, ;_; vagy Q_Q... De csillogtathatjuk is a szemeinket: *_*
Léteznek olyan érzelmek is, amelyeknek nincsen egyértelmű nyugati megfelelője. A pontosvesszővel vagy aposztróffal jelölt „izzadságcsepp” a japán képregények és rajzfilmek ikonográfiájából került az internetre, és leginkább olyasmit jelent, hogy valaki lefáradt vagy valamit égőnek talál. Ez szabadon kombinálható a meglévő arckifejezésekkel, néhány variáció: ^_^;, -.-’’’’’, >_<” Ha több van belőle, az az intenzitást jelöli.
Így néz ki az izzadságcsepp mozgásban:
Ha valakinek ismerős a rajzfilm, az nem véletlen; ez a Magyarországon Varázslatos álmok címen vetített Sailor Moon.
Vannak olyan jelek is, amelyeket a latin billentyűzetkiosztásokon nem lehet egyszerűen előhívni, így ezek inkább csak Japánban és általánosságban Kelet-Ázsiában használatosak. Néhány önmagáért beszélő példa: (¯ ▽ ¯), 。◕ ‿ ◕。, ≧▽≦. A mi aktuális kedvencünk a bomba: ●~*.
Érdekes még az a nyugati-keleti hibrid módszer, ahol a meglévő ékezeteket használják fel a szemöldökök jelzésére: például ha valaki mérges, akkor ò_ó fejet vág. Az angol Wikipédia szerint ez a divat Brazíliából indult, mi mindenesetre sokféle nyelven találkoztunk vele.
Kekeke!
Koreában is léteznek ’hazai’ smiley-k: ezek a koreai írás, a hangul alapelemeit használják, és annyiban hasonlítanak a japán jelekre, hogy szintén vízszintesen kell értelmezni őket. Ilyen például a ㅇㅅㅇ (aranyos fejecske) vagy a ㅠㅠ. Ez utóbbi a T_T mintájára a sírást jelöli, érdemes rákeresni a Youtube-on, ha koreai sírós videókat akarunk nézni. Ezek mellett Koreában használják a japán emotikonokat is, mint az a következő filmrészletben is megfigyelhető:
Ha már itt tartunk: a koreai érzelemkifejező jelek gyakran nem smiley-k, hanem hangutánzó szavak. Ezek értelemszerűleg nem igazán jutnak el hozzánk – egy kivétellel, ez pedig a kekeke vagy kkkk. Eredeti írásmódja 크크크 vagy ㅋㅋㅋ; magyarul a [kekeke]-t kicsit másképpen írnánk át, de így használatos világszerte. (Itt meg lehet hallgatni, hogyan mondja egy anyanyelvi beszélő.) Tetszés szerint hosszabbítható, és nevetést jelent, olyanformán, mint a hahahaha magyarul. A kekeke a Koreában népszerű számítógépes játékokból, elsősorban a Starcraftból terjedt el, és Nyugaton ma is leginkább a játékosok használják, főleg ’kárörvendő nevetés’ értelemben. (’Én győztem!’)
Más nyelveken is van hasonló: a következő videóban egy ijesztő japán kukuku hallható. (Itt olvashatunk egy kicsit az egyesek által feltételezett koreai-japán nyelvrokonságról.)
Szenvedő marslakók
Kínaiul író közegben a 囧, jiong3 (népszerű magyar átírásban “csiung”) írásjelet használják ’szenvedő arckifejezés’ értelemben. Eredeti jelentése ’ablak’, de abban az értelemben egyre ritkábban lehet vele találkozni – a kínai nyelvművelők szerint az írásjelek ilyenfajta átértelmezése tönkreteszi a hagyományos kínai kultúrát, de a többséget ez nem zavarja, sőt. A 囧 női változata a 莔, masnival.
Kínaiul az internetes szlenget átfogóan marslakónyelvnek szokták nevezni, habár ebbe az emotikonokat nem feltétlenül értik bele, inkább csak a különböző nyelvi és írásbeli furcsaságokat, más nyelvek (angol, japán...) használatát a kínai mondatokban, és hasonlókat. Felcserélhetőek a hasonló hangzású vagy kinézetű jelek, kettévághatóak a gyökök alapján, vagy összevonhatóak egymással: így lesz például a 火星 (= Mars)-ból 煋. A marsbéli nyelv nagy előnye, hogy kívülállók nem értik, így nem csak a szülőket, de akár a cenzúrát is ki lehet kerülni.
Latin betűkkel messze földön
Léteznek olyan emotikonok is, amelyek latin betűkből épülnek fel, de nem olvasni kell őket, hanem képként értelmezni. Talán ezért is terjedtek el kevésbé a nyugati országokban, annak ellenére, hogy a tartalmuk viszonylag kultúrafüggetlen: az európai/amerikai smiley-k valószínűleg azért nem betűkből állnak, mert akkor önkéntelenül is fel szeretnénk olvasni őket. (Az olyan érzelmeket kifejező nyugati rövidítéseket, mint például a nevetést kifejező LOL, valóban fel is lehet olvasni [lol]-ként, és képként nincs értelmük.)
Talán a legnépszerűbb ilyen jel az orz, ami a ’földön térdelek és elborít a tömény szenvedés’ vagy ’verem a fejem a padlóba’ érzést hivatott szemléltetni. Az o a fejecske, az r a a karokat, a z pedig a lábakat jelöli. Vonalakkal is lerajzolható (így talán érthetőbb is), de úgy ritkábban használják: _| ̄|○ Kínában pedig a 囧-gal is kombinálható: 囧rz.
(Forrás: Wikimedia commons / Bodoklecksel)
Az orz koreai változata az OTL, a következő videóban még el is mutogatják nekünk:
Ezeknél kicsit durvább a kínai eredetű OGC, ami egy – próbálunk finoman fogalmazni – magának örömet szerző férfit ábrázol, kilencven fokban elforgatva. Videót ezúttal nem mellékelünk…
Még ilyeneket!
All about Orz (angolul)
Emoticon (Angol Wikipédia)