-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amikor két angol szó ugyanazt jelenti, de a fordító ezt nem tudja, és különbséget akar belelátni : az „idősebb húg” annyira idős, hogy valójában már nővér. Továbbá rajzolni lehetne a különbséget a rajzszoba és a társalgó között, az MTI ezt mégsem tudta.
Az Index hagyományosan jó alapanyagforrása blogunknak, pedig igazságtalan lenne azt mondani, hogy a hozzájuk hasonló online hírportáloknál több félrefordítást jelentetnek meg. Egyrészt valószínűleg náluk jelenik meg a legtöbb hír, tehát lehet, hogy arányaiban nem is olyan vészes a helyzet, másrészt az esetek jelentős részében nem is ők az igazi félrefordítók, hanem az MTI – mégis a hírt megjelentető portál viszi el a balhét.
Lássunk most két példát az elmúlt napok terméséből.
Mihály küldte ezt a nagyon friss találatot, bár én inkább azt mondanám, hogy meglettünk volna e nélkül a hír nélkül:
„Miután egy egész csoport megerőszakolta, idősebb húga kivájta a szemét.”
A hivatkozott eredeti cikkben elder sister szerepel, ami természetesen nővért jelent – nehéz lenne másként fordítani vagy más jelentést megpróbálni belelátni, de az újságírónak sikerült. Kicsit zavaró egyébként, hogy később viszont beszél egy „idősebb lánytestvér”-ről is, aki így mintha egy másik szereplő lenne, pedig nem. Azt most hagyjuk is, hogy az „idősebb lánytestvér” simán lehetne „nővér” magyarul – ezt a szót valamiért nem szereti az újságíró, egyszer sem használta, tehát nem a szóismétlés elkerülése érdekében vette elő a hosszabb, kétszavas szinonimát.
Nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy az elder sister és az older sister szavakat különböző jelentésűnek vélte az újságíró, mert ahol az eredeti cikkben elder sister szerepelt, ott írta az „idősebb húg”-ot, amikor pedig kicsit később older sister-t látott angolul, azt hihette, hogy ez már egy másik testvér, és ezért lett ebből magyarul „idősebb lánytestvér”. Pedig nem – az elder sister és az older sister angolul teljesen ugyanaz (brother-rel szintén). Talán azt gondolta a fordító, hogy két húga van szegény áldozatnak, és közülük az idősebb volt az egyik elkövető – de ez sem így van: az angol eredeti alapján egyértelmű, hogy a nővéréről van szó.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Fordítót írtam az előbb? Nem kellett volna – az mindenkinek világos, hogy ezeket a cikkeket az adott portál újságírói fordítják, nem pedig profi fordítók, ami permanens veszélyforrás. Nyugodtak lehetünk, ameddig a helyzet így marad (és így fog maradni, mert gazdaságilag nem lenne racionális döntés külön fordítót vagy fordítókat felvenni), mi sem maradunk félrefordítás nélkül.
Egy online hírportál esetében talán még érthető is ez a megfontolás – de az MTI talán adhatna annyit magára, hogy ne termeljen folyamatosan félrefordításokat. Blogunk előző helyén is igen gyakran szerepelt az MTI elkövetőként, pedig az első pár évben nem is minden esetben címkéztük fel megfelelően a posztokat.
Ezt Bennótól kaptuk, és megjelenésekor MTI-hírként volt megjelölve:
Az Indexen jelent meg, de azóta szerencsére javították – ezt is az Index javára kell egyébként írnunk, hogy nagyon gyakran gyorsan javítják a félrefordításokat, ha értesülnek róla.
Beküldőnk olyan szépen írta le, hogy én csak idézni tudom:
„A Bute House (azaz a skót miniszterelnöki palota) rajzszobájában lógó csillár[t]...’: drawing room, magyarul még leginkább: szalon, de semmiképpen sem rajzszoba (etimológiailag amúgy a withdraw-ból van, tehát a visszavonulással áll összefüggésben, nem a rajzolással).”
Az Index végül nem „szalon”-ra javította, hanem „társalgó”-ra; ez is teljesen jó megoldás, de hadd javasoljak egy harmadikat is: fogadószoba – talán az adott kontextusban ez még jobb, bár semmi kifogást nem lehet emelni sem a „szalon”, sem a „társalgó” ellen.