Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75195
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
hhgygy: Ugyan nem vagyok a titkárnőd, barátocskám, de tessék (a többiektől elnézést a floodért):
The import duty rate for importing Furnitures and fixtures into Philippines is 5% , mondja Pitney Bowes
Pitney ...
2016. 07. 04, 14:52
Nem semmi
lap: @hhgygy:
Pontosítok, barátom: peches te vagy, barátom, mert ha megnézed (igaz, ha nem, akkor nem) azok a találatok egyike sem EZT/ÍGY tartalmazza, hanem a standard/várt alakot. Ezért mondtam a minap, ...
2016. 07. 04, 14:21
Nem semmi
hhgygy: @Sultanus Constantinus: És arra utal, hogy nem félrefordítás, hanem inkább szóvicc
2016. 07. 04, 14:09
Vonat az agyad
Sultanus Constantinus: Ez a "goodn't" viszont mindent visz! :D
2016. 07. 04, 13:05
Vonat az agyad
Sultanus Constantinus: A "Vonat az agyad" Google Translate (most próbáltam ki), és valóban, a Google Play áruház alkalmazásismertetőinél automatikus fordítás van. Mindegyik tele van egyébkémt kisebb-nagyobb hibával, a rossz...
2016. 07. 04, 13:03
Vonat az agyad
nadivereb: @lcsaszar: Azt tudom, hogy Photoshopban a Color Overlay parancs magyarul "színátfedés". Az "átfedés" amúgy szerintem érthetőbb is és jobb is - a "fedvény" szót magyarul a layerre szoktuk mondani, amin...
2016. 07. 04, 12:40
Vonat az agyad
ganajtúrós bukta: @tenegri: Tudtam én hogy jobban utána kellene néznem mielőtt kérdezek. Köszönöm a terjedelmes választ! :)
2016. 07. 04, 12:25
Kilenc kérdés a rovásírásról
lcsaszar: Valami térinformatikai szószedetből jöhetett az overlay/fedvény fordítás. Talán van az overlay-re jobb magyar szó?
2016. 07. 04, 12:24
Vonat az agyad
hhgygy: A képernyőfedvényt Kazinczy alkotta, amikor beszívott és kipróbálta az időutazást.
2016. 07. 04, 11:47
Vonat az agyad
hhgygy: @lap: Akkor nagyon peches vagy barátom, mert nekem "furnitures and fixtures"-re 29200 találatot ad.
2016. 07. 04, 10:45
Nem semmi
tenegri: @ganajtúrós bukta: Az IQ eredményekbe statisztikai adatok hiányában nem folynék bele, annál is inkább mert komoly fenntartásaim van az ilyesmi jelentőségét és mérési módszereit illetően. Mindenesetre ...
2016. 07. 03, 19:43
Kilenc kérdés a rovásírásról
El Vaquero: @szigetva: lehet tudni most már a vizsgafeladat megoldását? Gondolom több jelentkező úgyse tolong itt, hogy megoldja.
2016. 07. 03, 18:30
A hasonló legyen hasonló
ganajtúrós bukta: Nekem lenne még egy kérdésem... Milyen hatással lenne az ország átlagos IQ-jára ha a gyerekeket, még az általános iskolában megtanítanánk rovás írni? Lehetséges lenne, hogy jobb IQ teszteket tudnának ...
2016. 07. 03, 17:11
Kilenc kérdés a rovásírásról
edmhorv: Egy finn kolléga, amikor erről beszéltünk, olyasmit találgatott, hogy a szlengben lehet valami menőzően svédes <[{vonat}]>-szerű kifejezés a jövésre. De az annyira marginális, hogy náluk is keve...
2016. 07. 03, 16:34
Jön a vonat!
lap: @hhgygy:
Nekem továbbra sincs egyetlen *furnitureS and furninshings* találatom se, akkor se, ha azt írom be, hogy
furnitures and fixtures india.
Szóval még mindig kérek (mondjuk kettőnél több) adatot,...
2016. 07. 03, 14:00
Nem semmi
lap: @hhgygy:
Nekem továbbra sincs egyetlen *furnitureS and furninshings* találatom se, akkor se, ha azt írom be, hogy
furnitures and fixtures india.
Szóval még mindig kérek (mondjuk kettőnél több) adatot,...
2016. 07. 03, 14:00
Nem semmi
mederi: @cikk:
""pedig éppen csak belemerítem az olajba."
-Ha nem is szokás az a megközelítés, hogy bizonyos igéknek a magyarban (is) van vonzata, azért mégis létezik..
Ha nem így volna, akkor úgy is jó volna...
2016. 07. 03, 13:03
Ha nincs akváriumod, buzi vagy
nadivereb: @Pasinszki: A két szó - legalábbis az én nyelvhasználatomban - teljesen mást jelent. (És nem kell latinból fordítani, mindkettő létező, elterjedt magyar szó.)
A destrukció jelentése 'pusztítás, rombol...
2016. 07. 03, 11:37
„Férfi a tantervben, nő a tanteremben”
LvT: @Pasinszki: Már a klasszikus korban is voltak ilyen szóalkotások, a <decompositus> pl. Finálynál is szerepel, és nem egyenlő a <depositus> szóval. latin.oszk.hu/cgi-bin3/index.cgi?query=d....
2016. 07. 02, 21:37
„Férfi a tantervben, nő a tanteremben”
hhgygy: @lap: Igen, lehet, hogy keverem a furnishings-zel, de mindenesetre úgy tűnik, az indiai angolban bőven belefér a furnitures is, rengeteg találat van rá, főleg a furniture & fixtures kifejezést használ...
2016. 07. 02, 21:23
Nem semmi
nudniq: @lap: node itt is egy mértékre (egy mérték elérésére/megütésére) utal az a VAN, és nem a kopula jelenik meg! Erre utal az is,h az "olyan" ebből a mondatból nem hagyható ki, viszont helyettesíthető az ...
2016. 07. 02, 20:37
Nem semmi
Pasinszki: "dekonstrukció"
Szerény latin tudásommal ezt lefölépítésnek, szétösszerakásnak tudom fordítani. Én anno ante diluvium még destrukciónak imertem meg a szót.
2016. 07. 02, 20:00
„Férfi a tantervben, nő a tanteremben”
Irgun Baklav: @lap: „Természetesen a *fish* 'fajta' értelemben kaphat többesszámot (sok anyagnévhez hasonlóan: *Californian wines*, *Brazilian coffees*, *French cheeses*)”
Na de az anyagnevek – ha nem fajtanevek – ...
2016. 07. 02, 18:31
Nem semmi
lap: @Irgun Baklav: 6/7
Természetesen a *fish* 'fajta' értelemben kaphat többesszámot (sok anyagnévhez hasonlóan: *Californian wines*, *Brazilian coffees*, *French cheeses*)
Sok megszámlálhatatlan főnévhez...
2016. 07. 02, 16:46
Nem semmi
lap: @hhgygy:
Kérek szépen autentikus (pl. jogi nyelvi) példát a *furnitures*-re. Én sose hallottam ilyet (szemben pl. a *monies*-zal), úgyhogy most kicsit megkutattam, de nem találok.
2016. 07. 02, 16:26
Nem semmi
lap: @El Vaquero:
A *zero*/*no* melletti többesszám - *zero books* ill. *no books* bizony egy érdekes ténye az angol nyelvtannak: a többesszám jelentése tehát "nem egy" és nem "több mint egy". És sok ilyen...
2016. 07. 02, 16:14
Nem semmi
lap: @lcsaszar:
Ezt
*[az] lehet[séges] [van], hogy [én] [majd] elmegyek [oda]*
>>
*lehet elmegyek*
milyen értelemben kell egy folyamat állomásainak tekinteni? Történetileg? Ma élő pszichológiai reali...
2016. 07. 02, 16:09
Nem semmi
lap: @Fejes László (nyest.hu):
De bizony szóvá tette valaki, méghozzá Varga László, aki privát üzenetben jegyezte meg, hogy ennek az ellipszisnek a kapcsán még egy kis magyarázat/finomítás jól jött volna.
...
2016. 07. 02, 16:05
Nem semmi
lap: @Galván Tivadar:
Nem hiszem, hogy ehhez az angolnak köze volna (A *Lehet, elmegyek*-nek nem is felel meg ilyan angol forma). A *hogy* is, a *that* is sok (és ha hihetünk - mint ahogy szerintem hihetün...
2016. 07. 02, 15:45
Nem semmi
lap: @nudniq:
Nem hiszem, hogy az ellipszis akár legtágabb értelmezésébe beleférne az, ha egy igekötővel is használható igét (akár nagyjából azonos akár tejesen más jelentésben) igekötő nélkül használok. V...
2016. 07. 02, 13:14
Nem semmi
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 389
| 390
| 391
| 392
| 393
| 394
| 395
| 396
| 397
| 398
| 399
...