-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Valamiféle autóról van szó, annyi biztos, gondolta a fordító, majd az ismerős szavakból kiindulva, lesz, ami lesz alapon összesakkozta a mondatot. Nos, nem lett tökéletes, de azért ne haragudjunk nagyon.
Bence nem először küldött nekünk Oldsmobile-témájú félrefordítást, a régi felületen is jelent meg már tőle egy jóféle találat. Következő körben a Blues Brotherst nézte meg, és nem csak Oldsmobile-t talált, hanem rögtön Bluesmobile-t is.
Már megint az Oldsmobile! A zseniális Blues Brothers eredeti szinkronjában találtam ezt a két, autós szemmel zavaró tévedést.
Elwood a szakadt rendőrautóval megy Jake-ért a börtönbe, és mivel testvére hiányolja a régi Bluesmobile-t, átugrat vele egy felnyíló hídon. Miután földet érnek, elkezdi sorolni, mit tud a kocsi:
„It's got a cop motor, a 440 cubic inch plant. It's got cop tyres, cop suspension, cop shocks. It's a model made before catalytic converters, so it'll run good on regular gas. What do you say? Is it the new Bluesmobile, or what?”
Ez a magyar változatban így hangzik:
"Rendőrségi autó, mondom. A motor annyit bír, amennyit. Ebben volt már lövöldözés, karambol, vészfékezés. Akkor készült, amikor még nem vezették be a katalizátort, normál benzinnel működik. Na most szólj!"
Egy szó sem esik a rendőrségi motorról, gumikról, felfüggesztésről és lengéscsillapítókról, pláne arról, hogy megfelel-e az új Bluesmobile-nak. Annyi maradt meg, hogy normál benzinnel működik, pedig Elwood arra utalt, hogy nem fogja vissza a katalizátor, tehát jól megy.
(Forrás: Kprateek88 / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
Néhány jelenettel később egy áruházban kergetőznek a rendőrökkel, és a rájuk jellemző flegmasággal sorolják az üzleteket, mintha csak nézelődnének. Hirtelen belecsapódnak egy autószalonba. Elwood ezt mondja:
„New Oldsmobiles are in early this year.”
Ebből ez lett:
„Előbbre hozták a veteránautó versenyt.” Micsodát? Ennek itt semmi értelme, annak viszont igen, hogy az új Oldsmobile-ok idén szokatlanul korán jöttek ki. Az az érzésem, hogy a fordító nem igazán tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért választott ilyen „kreatív”megoldást.
Bencének bizonyára igaza van, a fordító egyszerűen nem tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért sikeredtek a megoldások ilyen hasraütésszerűekre. Némi magyarázattal szolgálhat a dologra, hogy a klasszikus Blues Brothersről van szó, ami 1980-ban készült, így a fordító csak vaskos szótárakra támaszkodhatott, rafinált netes keresőkre meg még nem.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mindazonáltal az első találat azért talán megoldható lett volna. Bevallom, a plant szó engem is meglepett ebben a kontextusban, de nem nehéz kiokoskodni, hogy egy 440 köbhüvelykes (azaz 7,2 literes) motorblokkról lehet szó (de kommentben gyepáljanak a hozzáértők nyugodtan, ha marhaságot beszélek). Azóta feltalálták a guglit, úgyhogy én már azt is tudom, hogy erről. A következő mondatban a tyre ’abroncs’, a shocks ’lengéscsillapító’, a suspension pedig ’felfüggesztés’, ezekről viszont erősen gyanítom, hogy a korabeli szótárakban is benne voltak, ha a fordító nem ismerte őket fejből. Aztán vagy mégse voltak benne, vagy csak nem nézett utána, és költött helyettük valami teljesen mást. A legutolsó mondatot a Bluesmobile-lal már nyilván értette, csak a vészfékezéses kényszerszülés kicsit hosszú lett, és nincs szinkronszínész, aki a pontos fordítást rámondta volna a maradék helyre. A „na most szólj” nyilván így született.
A második eset érthetőbb. A fordító nyilván nem hallott az Oldsmobile nevezetű márkáról, és abból indult ki, hogy ha old az a jármű, akkor veterán, és csókolom. A „verseny” már csak kreatív megoldás lett a végére.