-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kétnyelvűek arról számolnak be, hogy nem viselkednek ugyanúgy, amikor a különböző nyelveiken beszélnek. A tapasztalat – úgy tűnik – nem egyedi; kutatások is megerősítették ezt az élményt.
Többnyelvű beszélők gyakran nyilatkoznak úgy, hogy nem ugyanolyan módon beszélnek a különböző anyanyelveiken. Egyes elképzelések szerint a többnyelvűek anyanyelveihez „különböző személyiségek” tartoznak: mintha másik személy szólalna meg, ha az illető nyelvet vált. Ilyen tapasztalatról számolt be nemrégiben a New Republic egyik szerkesztője, Noam Scheiber is, aki héber és angol kétnyelvű. Cikkében azt magyarázza el, három évnyi próbálkozás után miért mondott le arról, hogy a lányával héberül beszéljen. „A héber énem sokkal távolságtartóbb, megfontoltabb, és kevésbé tiszta” – írja. – „Az angolom természetesen érzékenyebb és türelmesebb.” És Scheiber nincs egyedül tapasztalatival...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tudományos vizsgálatok is alátámasztják, hogy a kétnyelvűek személyiséget is váltanak akkor, amikor másik anyanyelvükön kezdenek el beszélni. 2001 és 2003 között Jean-Marc Dewaele és Aneta Pavlenko nyelvészek több mint ezer kétnyelvű embert kérdeztek meg arról, hogy más személynek érzik-e magukat akkor, amikor nyelvet váltanak. A megkérdezettek csaknem kétharmada felelt „igen”-nel a kérdésre. De hogyan jelenik ez meg a mindennapi interakciókban?
Susan Ervin szociolingvista, a Berkeley Egyetem professzora már 1964-ben azt vizsgálta, hogy a kétnyelvűek különbözőképpen mesélik-e el ugyanazt a történetet különböző nyelveiken. 64 olyan, az USA-ban élő franciával kísérletezett, akik folyékonyan beszéltek mind angolul, mind pedig franciául. A résztvevők átlagosan 12 évet éltek Amerikában; közülük 40-nek amerikai volt a házastársa.
Ervin a résztvevőkkel két, egymástól hat hétre lévő alkalommal csináltatta meg az úgynevezett TAT-ot (Thematic Apperception Test; ’tematikus tudatosulás teszt’). A kísérleti alanyoknak képsorozatokat mutatott, amelyek alapján el kellett mesélniük egy háromperces történetet. Az egyik esetben mind a kísérletvezető, mind pedig az alany franciául, míg a másik esetben mindketten angolul beszéltek.
Ervin rögzítette az elmesélt történeteket, majd később ezeket elemezte. Azt vizsgálta, hogy milyen különböző témák jelennek meg a különböző nyelvű elbeszélésekben. Amikor összesítette az eredményeket, talált néhány szignifikáns tematikus különbséget a különböző nyelvű történetek között. Az angol nyelvű történetekben gyakrabban volt női teljesítményekről, fizikai és a szülők felé irányuló verbális agresszióról és a megszégyenítés elől való menekülésről szó. A francia nyelvű elbeszélésekben inkább szerepelt az idősebbek dominanciája, a bűn és a társakkal szembeni verbális agresszió témája.
1968-ban Ervin, akit ekkor már Ervin-Trippnek hívtak, újabb kísérletet végzett annak a hipotézisnek a bizonyítására, amely szerint a kétnyelvűek történeteinek tematikáját befolyásolja az, hogy milyen nyelven beszélnek. Ezúttal Amerikában élő, japán-angol kétnyelvű japánokkal kísérletezett. Sok különböző feladatot kellet megoldaniuk; az kísérletvezetők szintén kétnyelvűek voltak. Kiderült például, hogy azonos mondatkezdeteket másként folytatnak japánul, és másként angolul:
„Az igazi barátoknak...” kezdetű mondat például japánul úgy folytatódik, hogy „...segíteniük kell egymásnak”, angolul viszont így: „...nagyon őszintének kell lenniük egymással”. Az „Én valószínűleg... leszek” mondatot japánul a „háziasszony”, angolul a „tanár” szóval egészítették ki.
Más kutatások is irányultak arra, hogy milyen befolyással van a személyiségre a nyelv. Michele Koven egy másfél éven keresztül tanulmányozott Párizsban élő francia-portugál kétnyelvűeket, akiknek a szülei portugál bevándorlók voltak. Koven antropológiai módszereket alkalmazott, és elsősorban azt vizsgálta, hogyan beszélnek különböző nyelveiken saját magukról, saját tapasztalatikról az alanyok. Azt tapasztalta, hogy a résztvevők különböző vonásaikat, erősségeiket hangsúlyozzák a különböző nyelveken.
Forrás
Multilinguals Have Multiple Personalities
For Three Years, I Spoke Only Hebrew to My Daughter. I Just Gave It Up. Here's Why.