-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy apró o betű segítségével belepillantunk az indiai konyha titkaiba. Megismerkedünk egy különleges sütési eljárással és egy magyar íróval is. Természetesen a helyesírási szabályzat sem maradhat ki a beszámolóból.
A cikk ötlete Novák Attilától származik, aki a megíráshoz is nagy segítséget nyújtott. Köszönjük!
Az ételek elnevezése sok szempontból érdekes lehet a nyelvek iránt érdeklődőknek. Egyrészt, ha egy idegen kultúrába csöppenünk, gyomrunk egyre hangosabb korgása arra ösztönöz, hogy az alapvető ételneveket megtanuljuk – akár az étlapról, akár az ételek csomagolásáról. Másrészt az étlapok böngészése az anyanyelvi beszélőknek is sok vidám percet szerezhet, mint az Mindennapi helyesírás sorozatunk több darabjából is kiderült. Sőt, a közértek polcain is találunk furcsa helyesírási megoldásokat. Most a fűszerpolcon nézünk körül.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Egy sokaknak fel sem tűnő helyesírási változatot találtunk egy indiai eredetű fűszer csomagolásán. A fűszer dobozán ezek a feliratok szerepelnek:
TANDORI MASALA fűszerkeverék
Gewürzmischung TANDOORI MASALA
Honnan ered ez a név? És vajon hová tűnt a magyar változatból egy o? Nos, a tandoori ~ tandori szó egy széles körben használt, mozgatható kemence nevéből ered. A tandúr eredetileg egy hatalmas agyagvázához hasonlító edény, amiben fával vagy faszénnel tüzelnek. Ma már fémből készült változatok is vannak. A sütni kívánt ételeket az edény belső falára tapasztják, vagy az edénybe belógatott nyársakra helyezik el. A tandúrban a hőmérséklet a 480 °C-ot is elérheti. Az ételek a melegben és a szénre csöpögő zsír füstjében készülnek el. A tandúrt a Kaukázusban és attól délre elterülő hatalmas ázsiai területen használják. Csak Kelet-Ázsiában nem ismerik.
A tűzhely nevét ma ételek és fűszerek nevében is megtaláljuk. A hagyományosan tandúrban sütött csirke a pandzsábi régióból származó tandúri csirke, és a fent említett fűszerkeverék nevében is a kemence neve szerepel. Most már csak az a kérdés, hogy kell leírni ezt a szót magyarul. Ennek a kérdésnek a megválaszolásához egy kis történeti kitérőt kell tennünk.
Magánhangzó-mizéria
Az Online Etymology Dictionary adatai szerint az angol tandoori [tenduöri] szó végső soron az arab és perzsa tanur ’hordozható kemence’ szóra vezethető vissza. A szóba a törökben került a d, a szótár szerint így alakult ki a tandur alak. Ez kerülhetett át az urduba és a pandzsábiba is, majd ezek valamelyikéből az angolba.
Ám a kemence neve a mai törökben nem tandur, hanem tandır, azaz a második szótag magánhangzója nem u, hanem egy hátrahúzott nyelvvel ejtett, [i]-hez hasonló hang. A Wikipédia szerint a törökhöz hasonló alakok vannak az üzbégben és az azeriben is. Ezzel szemben az arab تنّور [tannúr], a perzsa تنور [tanúr], az urdu تندور [tandúr], a hindi तंदूर [tandúr] és a pandzsábi ਤੰਦੂਰ [tandúr] alakokban a második szótagban hosszú ú-t találunk.
A tandúr főnévből képzett melléknév a hindiben, az urduban és a pandzsábiban [tandúrí] ’kemencés’, hosszú í-vel a végén. Ez szerepel az indiai fűszer nevében is, melynek a fenti nyelvekben a kiejtése [tandúrí maszálá].
Az Indiából importált fűszer neve nekünk furán hangzik, hisz a magyarban sem hosszú í-re, sem á-ra nem végződnek egy szótagúnál hosszabb szavak. Így nem csoda, ha a két szóvégi magánhangzó lerövidül ejtésben. Ugyanilyen rövidülés történt például a hindi szó esetében, mely a hindiben हिन्दी [hindí] alakú. Ezek alapján a tandúrban készült ételek ízesítésére használt fűszer nevét „magyarosan” tandúri maszála alakban kellene írni, az étel neve ez alapján pedig tandúri csirke.
Lássuk, milyen írásváltozatokkal találkozunk a valóságban! Azért, hogy biztosan magyar nyelvű adatokat találjunk, inkább a tandúri szó lehetséges változatait a csirke és nem a masala ~ maszala szóval kombináltuk a Google keresőben. Olyan változatokat, amiben hosszú í van a szó végén, nem találtunk. Kipróbáltuk az első szótagban az e-t is – hátha valaki az angol kiejtés alapján próbálta leírni –, de ilyen sem fordult elő.
tandori csirke 1054
tandoori csirke 5070
A fentiek szerint az első szótagban mindig a van, a másodikban pedig nagy a változatosság. A leggyakoribb a nemzetközi mintákhoz igazodó tandoori csirke forma, melyet az egy o-val írt tandori követ. Az u-s változatok száma szinte elhanyagolható. Nem csak az interneten keresgéltünk adatokat, az indiai recepteket tartalmazó szakácskönyveinket is fellapoztuk. Egy 1985-ös kiadványban tanduri csirke, egy 1990-esben tandoori csirke alakot találtunk.
Mit mond az Akadémia?
Ezután a helyesírási szótárakat is fellapoztuk, bár nem nagyon reménykedtünk, hogy bárhol szerepelni fog a szó. Ám meglepetésünkre a helyesírási szabályzat 11. kiadására épülő Osiris-féle Helyesírás hozta az étel nevét, az alábbi szócikkben:
Tandúr Tandúrban, tandúri || tandúri csirke
A címszó nagy kezdőbetűje azt sugallja, hogy egy Tandúr nevű helyről kapta a nevét a csirke és a fűszer. Mint fent láttuk, nem erről van szó. Ettől még lehetne Tandúr nevű város valahol. Internetes keresésünk csupán egy Tandur nevű, India délkeleti részén található, mindössze 65 ezer fős ipari várost talált. Ez a város nem csirkéjéről vagy kemencéjéről, hanem az itt bányászott mészkőről híres.
A fenti szócikk szerint tehát az interneten meglehetősen ritkán előforduló tandúri csirke alak az, ami megfelel a helyesírási szabályoknak. Ez egybevág azzal, amit mi a szó eredeti, indiai kiejtéséről kiderítettünk. Lássuk tehát, pontosan mit mond a szabályzat az idegen eredetű szavak átírásáról!
A főbb nyelvek átírásáról az Osiris-féleHelyesírás című könyvből lehet tájékozódni.
A más nyelvekből átvett szavak helyesírásáról az AkH 2015, 202–222. pontjai szólnak. Röviden arról van szó, hogy amennyiben latin betűs az átadó nyelv, gyakran eredeti helyesírással kerül át a szó. Majd ha már elterjedt, „magyarosan írjuk”, azaz a magyarban szokásos kiejtésük szerint: angol manager [menidzsö]→ magyar manager ~ menedzser. Ha azonban nem latin betűs nyelvből veszünk át egy szót, a fő cél a kiejtés lehetőségekhez mérten pontos visszaadása. Ez korántsem egyszerű, hisz az átadó nyelvek hangkészlete többé-kevésbé eltér a magyarétól. Így nyelvenként más és más szabályok alkalmazandók, és ezekben az eredetiben szereplő betűk, az eredeti kiejtés és a magyar szokások más-más súllyal játszanak szerepet. Nem csoda hát, ha például egy fűszerforgalmazó vagy konyhafőnök nem tudja, hogy is kéne leírni egy indiai eredetű szót magyarul – még akkor sem, ha ismeri az eredeti kiejtést és írásmódot.
Az pontosan nem deríthető ki, melyik nyelvből került a tandúri csirke és a tandúri maszála kifejezés a magyarba. Azt fentebb láttuk, hogy azon a vidéken, ahonnan az étel és a fűszerkeverék származik, [tandúri] a szó kiejtése. Törökország környékén pedig hátulképzett [i] van a szóban. Egyedül az angolban találtunk a kiejtési szótárak szerint a [tenduöri] mellett [tendóri] ejtést is.
Csirkék minden mennyiségben
A Tandori ~ Tandari ~ Tandor ~ Tandar vezetéknév eredetéről rendszeres kommentelőnk, LvT fejtegetését találtuk csak meg egy fórumon.
Honnan jött akkor a rövid o a tandori csirke változatba? Ilyen kiejtést sehol nem találtunk. A választ csak találgatni tudjuk. Egyrészt elképzelhető, hogy egyszerűsítésről van szó. A nemzetközileg használt tandoori formában található két o közül az egyiket egyszerűen kihagyták, hisz a magyarban egymás mellett két o csak ritkán szokott szerepelni (kooperál, koordináta, zoológia). Másrészt, a tandori csirke írás- és ejtésmód elterjedését ismert költőnk és írónk, Tandori Dezső (1938–) neve is segíthette. Míg a tanduri ~ tandúri teljesen ismeretlen szónak tűnik, a tandori olyan ismerősen cseng. Így nem csoda, ha ezt a változatot használják sokan.
Búcsúzóul érdemes megjegyeznünk, hogy Tandori Dezső műveiben gyakran felbukkannak állatok, főként medvék és verebek. Ám a Digitális Irodalmi Akadémián elérhető Tandori-szövegekben a csirke kizárólag mint táplálék fordul elő. Így itt az ideje, hogy hosszas előkészületekkel mi is megsüssünk egy csirkét, tandúr híján tepsiben és grillsütőben. Reméljük, akárhogy is nevezik és akármilyen nevű fűszert is használnak hozzá, megnyalják utána mind a tíz ujjukat!
Tanduri csirke I.
Hozzávalók: 2 tisztított grillezni való csirke
az első 5 ízesítő: 6 gerezd péppé zúzott fokhagyma, 1 ek. apróra vágott friss gyömbér, 2 mk. őrölt köménymag, 1 késhegynyi reszelt szerecsendió, 2 tk. só;
a második 7 ízesítő: 6 ek. joghurt, 1 ek. paradicsompüré, 1 ek. növényi olaj, 2 tk. pirospaprika, 2 ek. borecet, 1 késhegynyi porrá zúzott kurkuma, 1/2 tk. só;
a harmadik 4 ízesítő: 2 ek. olaj, 1 ek. citromlé, 2 mk. darabosra őrölt bors, 1 tk. őrölt kardamomimag.
Fejtsük le a csirkéről a bőrt, hegyes késsel vágjunk egy-egy mély nyílást a combokon és a melleken. Tegyük egy csészébe az első 5 fűszert. Egy teáskanál hátlapjával jól nyomkodjuk össze, majd dörzsöljük be vele a csirkét. Hagyjuk 8 órán át állni. Sütés előtt 1 órával keverjük össze a második 7 fűszert. Kenjük be ezzel a csirkét. Hagyjuk 1 órán át állni. Ezután rakjuk zománcozott tepsibe a páclével együtt. Keverjük össze a harmadik 4 fűszert, és öntsük a csirkére. Tegyük közepesen meleg sütőbe, és állandóan locsolgatva süssük puhára. Ha kész, öntsük le róla a húslét, és addig főzzük, amíg vastag mártássá nem sűrűsödik. Vágjuk mindegyik csirkét négyfelé, kenjük be a mártással. Tegyük forró grillsütőbe a csontos oldalával lefelé, és addig süssük, amíg a mártás meg nem szárad rajta, és a hús aranybarnára nem pirul. Sárga rizzsel, ananászból, körtéből és kajszibarackból készült salátákkal kínáljuk.
Horváth Boldizsárné (1985) Húsz ország konyhája. Budapest: Európa Könyvkiadó. 321–322. o.
Források
Longman Pronunciation Dictionary
English Pronouncing Dictionary
Horváth Boldizsárné Húsz ország konyhája
Fülep Zsófia Csodás indiai konyha