-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tavaly adták ki Lukács evangéliumának jamaicai patois nyelvű fordítását. Egyesek szerint az új változatnak még van néhány komoly hiányossága, és általában is megkérdőjelezik a fordítás hasznosságát. Kinek van igaza, szükség van-e a jamaicai bibliafordításra?
Egy évvel ezelőtt a világsajtó is jelentette, hogy először adták ki a Bibliát Jamaica helyi nyelvén, az angol alapú patois – saját megnevezésében patwa – kreol nyelven. Vajon mennyire hasznos az új fordítás, mekkora igény van rá és mennyire használható?
A projektnek már a kezdetektől sok kritikusa akadt. Az egyik szerint a fordítás túl sokba kerül. Az összesen 12 évig tartó fordítás költségeiről ugyanakkor nagyon eltérő adatokat lehet olvasni – 1 és 60 millió dollár a két véglet – ráadásul a Bible Society saját költségein végzi. A szerte a világban működő nonprofit szervezetnek a bibliafordítás a fő tevékenysége. (Jelenleg még csak Lukács evangéliumát adták ki, de állítólag nyersfordításban már az Újszövetség 40 százaléka kész van, és 2012 végére a teljes Biblia elkészülhet.)
Egy másik gyakori kritika a fordítással kapcsolatban, hogy a patois nem is egy valódi nyelv, csak rossz, szlenges angol. Ez a vélemény leginkább a laikusokra jellemző, mert a nyelvészek szinte egyöntetűen egyet értenek, hogy a patois mind kiejtésében, mind nyelvtanában, mind szókincsében annyira eltér az standard angol nyelvtől, hogy önálló nyelvnek kell tekinteni. Érdekes módon különösen a jamaicai értelmiség nézi le az új patois fordítást.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hiába ismerik el azonban a szakértők a jamaicai patoist nyelvként, helyesírásának nem létezik standardizált változata. Annak ellenére sem, hogy már legalább száz éve létezik írásos irodalma.
Egy részlet a jamaicai patois fordításból:
Luke's Gospel, Chapter 10: vs 30, 31
Patois: Jiizas ansa im se, 'Wan man a go dong fram Jeruusilem tu Jeriko an som tiif grab im. Dem tek we im kluoz, biit im an go we lef im haaf ded. Wan priis a go dong di siem ruod, si di man, an paas pan di ada said.'A modern angol változat pedig így néz ki:
Revised English Bible: Jesus replied, 'A man was on his way from Jerusalem down to Jericho when he was set upon by robbers, who stripped and beat him, and went off leaving him half dead. It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.'
Ez olyan szempontból nehezíti meg a fordítást, hogy a célközönség speciális képzés nélkül nem igazán tudja elolvasni az új szöveget.
Tény, hogy az utcán tesztelt jamaicaiak közül a többségnek komoly gondot jelentett az általuk egyébként tökéletesen beszélt nyelv felolvasása. A könyv bevezetőjében angolul kell elmagyarázni, hogy hogyan kell kiejteni a patois szavak írását. Az angolul nem tudó közönség számára elérhetetlen marad az új fordítás írott változata, akárcsak az angol verzió. A nyelvi standardizálás ugyanakkor egy folyamat, melynek szerves része lehet az új fordítás is.
Ha a fordítás olvasásával probléma is akad, a szöveg meghallgathatóságára ez már nem vonatkozik. A patois nyelvű evangélium mp3-as változata ingyenesen letölthető a netről. Az is az új fordítás mellett szól, hogy a felolvasási nehézségek ellenére a megkérdezett jamaicaiak többsége örömmel fogadja, és nyelvük első hivatalos elismerésének tartja.
Források:
Jamaica Observer: Lost in translation - Is the Patois Bible a waste?
Kouya Chronicle: Stirring it up in Jamaica, Listen to the Patois Bible