-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vajon sikerül-e első látásra megkülönböztetni egy gyalualakú dobozt egy repülőgép-alakú doboztól? És milyen lehet egy régi kézirat, ha világít? Vagy lehet, hogy nem mindig az a jó fordítás, ami elsőre beugrik?
Erik két találatot is küldött nekünk a History Channelről. Mind a két esetben az történt, hogy a fordító leírta az először eszébe jutó szót, ami aztán rút melléfogásnak bizonyult, de annyi különbség feltétlenül van a két félrefordítás között, hogy mindegyik másért érdekes. Nézzük az elsőt.
2 apróság a History Channelről. Az egyik a Raktárháborúkból. Barry az excentrikus gyűjtő egy fából faragott gyalu (plane) alakú dobozt talál, ami a ráfaragott dátum alapján az első világháború idején készült (valójában 1919-es volt, de ezt mondták) feltehetően egy hadifogolytáborban. Erre a szakértő megállapítja, hogy ez egy repülő :)
A fordító mentségére, nyilván ő csak a szövegből dolgozott, és egy első világháborús plane mi más lehetne mint repülő.
Az a helyzet tehát, hogy van nekünk egy angol szavunk, a plane, aminek több jelentése közül most kettő releváns számunkra: a ’repülőgép’ és a ’gyalu’ (de lehet ’sík’, sőt ’platánfa’ is). Namármost olyan nincs, hogy a fordító csak a szövegből dolgozik, és nem látja a képet, ez teljes képtelenség. (Ha mégis előfordult ilyen a történelemben, akkor most lelki szemöldökömet felhúzva pillantok arra is, aki kiadta a munkát, arra meg még inkább, aki elvállalta – de abban nem csak annyi hiba lenne akkor.)
Igaz, hogy nem láttam a szóban forgó műsort, de meggyőződésem, hogy két eset lehetséges. Az első az, hogy a fordító egyszerűen nem figyelt oda rá, hogy a szereplők mit mutogatnak, és automatikusan leírta az első szót, ami eszébe jutott – ilyesmi a legjobb helyen is előfordul mondjuk hajnali kettőkor, ha muszáj még befejezni, mert reggel várja a fordítást a stúdió. A másik lehetőség pedig, hogy a kolléga nem volt az a kimondott ezermester, és egyszerűen nem tudta mire vélni a furcsa alakú tárgy alakú dobozt; gondolta hát, fene tudja, hogy nézett ki egy repülőgép 1919-ben, de ha a tévében mondják, biztos így.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A másik a Raktárháborúkból [gyanítom, beküldőnk itt egy másik műsorra gondolt, csak megbotlott az ujja. – pocak]. Egy fickó egy kézzel illusztrált (illuminated - illuminált) könyvet visz be Rickékhez, amit sikerült világító könyvnek lefordítani.
A fordító mentségére, a magyarázó feliratban leírják, hogy eredetileg a felhasznált arany fénylése miatt kapta a nevét (az angol [v latin ?] nevét, de nem a magyart), bár ezt a szöveget érdekes módon nem fordították le.
Voltaképpen itt is az történt, hogy a fordító leírta a legelső jelentést, ami eszébe jutott, csak ez az eset egy hamis baráttal van súlyosbítva. Az illuminated szó jelentései között valóban szerepel a ’megvilágított’ vagy ’kivilágított’ (mondjuk a ’világító’ az nem ugyanaz, de kicsire nem adunk), ezúttal azonban egyáltalán nem erről van szó, hanem olyan korabeli, kézzel írt dokumentumról, amit iniciálékkal, illusztrációkkal és egyebekkel díszítettek. Az illusztrált vagy a díszes lett volna talán itt a jó megoldás. Mellesleg egyáltalán nem gondolom mentségnek, hogy a magyarázó feliratban a fénylő aranyra vezetik vissza a kifejezést. Azért a fordító igenis gyanúsnak találhatta volna, hogy a kézzel illusztrált könyvek abban különböznek nagyapám öreg laposelemes zseblámpájától, hogy szinte egyáltalán nem világítanak. És olyan messzire nem is kellett volna mennie a megoldásért. Persze legalább az illumináltat nem keverte bele.