-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Senki sem tudhat mindent, éppen ezért kell türelmesnek lennünk mások vélt vagy valós hibáival kapcsolatban.
Másokon a sztenderd (irodalmi) nyelv használatát azért sem érdemes számon kérni, mert azt a maga teljességében – már ha egyáltalán beszélhetünk ilyenről – senki nem ismeri. Bármennyire olvasott vagy művelt valaki, akkor sem fogja az összes szót ismerni, még azokat sem, melyek a legközkeletűbb szótárakban szerepelnek. Erről feledkezett meg olvasónk, amikor a következő kommentet írta:
A szárogatni feltételezett magyar jelentése szárítgatni, ugye nyest.hu?
Ha a kommentelő szerint a szárogat szó jelentését feltételezni kell, akkor bizonyára arra gondol, hogy ez a jelentés nem magától értetődő. Hogy ki által feltételezett, az nem világos. Mi ezt a jelentést nem feltételezzük, hanem ismerjük. Az lehet, hogy az olvasó nem ismeri a szót, csak feltételezi (szövegkörnyezetből vagy akár a nélkül is), hogy ez a jelentése. De akkor miért tőlünk kérdezi, hogy ő mit feltételez?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mi leginkább azt feltételezzük, hogy olvasónk arra szeretett volna ironikusan utalni, hogy a szárogat szóval valami baj van, és helyette a szárítgatot kellett volna használnunk. Sajnos nem tudjuk, hogy miért: a szárogat még a Magyar értelmező kéziszótárban is szerepel, méghozzá éppen ’szárítgat’ jelentéssel. A szótár még csak népies vagy régies stílusminősítéssel sem látja el, tehát minden szempontból sztenderd alaknak tekinthető. Persze azzal semmi baj, ha valaki nyelvérzéke alapján vitatja a szótár meghatározásait vagy minősítéseit, de másokat azért megszólni, mert annak megfelelően használják a szót, mégsem igazán illő. (Nem mintha az attól eltérő használatért való beszólás illedelmes lenne.)
A száraz ~ szárad ~ szárogat ~ szárítgat stb. szócsaládja meglehetősen szabálytalan, hiszen közös alapjuk a szár(a)- fiktív, passzív vagy fantomtő. Ez finnugor eredetű, eredeti jelentése ’szárít, szárad’ lehetett. Ezt a jelentést éppen a szárogat őrzi meg legjobban, hiszen itt közvetlenül a szár- tőhöz kapcsolódik az gyakoriságot, csökkentett intenzitást jelölő képző (vö. írogat, tologat). A szárít(gat) ehhez képest új, hiszen az -ít képző melléknevekhez járul (vö. melegít, lazít, jó: javít). A száraz melléknév viszont eredetileg névszóképzővel született.
A magyar nyelv történeti etimológiai szótára szerint a szárogat és a szárítgat szinte egyszerre bukkant fel a nyelvemlékekben: az előbbi 1584-ben, az utóbbi 1586-ban. A szótár szerint a szárít új fejlemény, a szárad mellett szabályosabb száraszt alakot szorította ki. Ez utóbbi 1456-ben adatolt először, de a szárít fokozatosan kiszorítja. A szabályosságával kapcsolatban a szalad : szalaszt, fakad : fakaszt, akad : akaszt stb. párokra érdemes gondolnunk.