-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Soha nem gondolkodtam azon, készül-e a cobolyból kesztyű, és ha igen, teljes páncélzatba kell-e öltözni szegény állatkák kinyiffantásához…
A Trónok harcát kimondottan kedvelem, és biztos jó a fordítása is, ha csak ennyi vele a probléma – mindenesetre Péter beküldése szerintem jópofa.
Nem tudom volt-e már, nem egy hatalmas hiba, de mindenképpen érdekes – a leges legelső jelenetből a regénysorozatban.
A félrefordítás elsőre fel sem tűnik, mert ügyesen korrigált egy későbbi mondattal a fordító, de ha alaposabban megnézzük, nem derül ki, hogy akkor most kiket is ölt meg ez a harcos. A sable ugyanis ebben az esetben nem fekete (hiszen már amúgy is ott van a black), hanem arra utal, hogy a köpeny cobolyprémből készült.
Eredeti:
His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.”
Fordítás:
Egész megjelenését köpönyege koronázta meg: vastag volt, fekete, és lágy, mint az éjszaka. Lefogadom, hogy maga ölte meg mindet – mondta egyszer Gared a kaszárnyában, borozgatás közben. A mi hatalmas harcosunk egyenként tekerte ki a kesztyűnek való kis jószágok nyakát!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A coboly, mint neve is mutatja, BOLYhos kis állat, prémje a luxuskesztyű- és köpönyegipar kedvelt alapanyaga, mind a fantasy műfajban, mind a valóságban. Míg angolul a coboly kizárólag a helyes kis szőrös izét jelenti, angolul a sable szóval már egészen más a helyzet.
Az igazat megvallva én nem is vagyok benne biztos, hogy a fordító csakugyan benézte volna a coblyokat (igenis, a coboly többes száma a nyelvi logika szerint coblyok (: ), különben nem írta volna bele rögtön a következő mondatba a „kesztyűnek való kis jószágokat”, amiről az angol eredetiben ugyebár szó sincs. De tény, hogy a végeredményből nem derül ki, kiket ölt meg a vitéz úr, és hogy jön ide a kesztyű.