-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha másképp alakul a történelem, másképp alakul a nyelvek sorsa is: egyes nyelvek megmenekülnek a pusztulástól, mások nem virágozhatnak fel. Alternatív nyelvtörténet egy krimi hátterében...
Hitler elfoglalta Moszkvát, ám 1946-ban ledobták Berlinre az atombombát, így Németország elvesztette a második világháborút is. Két évre rá az arabok elkergetik a zsidó telepeseket Palesztínából: a zsidó menekülteket szerte a világból az Egyesült Államok fogadja be, kijelölve számukra egy területet Alaszka nyugati partjainál... Ez az alternatív történelmi háttere Michael Chabbon Jiddis rendőrök szövetsége című krimijének. Amiért számunkra a könyv érdekes, az a benne ábrázolt nyelvi helyzet. A Sitkát és környékét magába foglaló terület ugyanis többnyelvű: beszélnek itt jiddisül, „amerikaiul”, tlingitül, de még a héber, az orosz és az eszperantó is felbukkan.
A jiddis jelentése eredetileg ’zsidó’, ám a jiddisen kívül ma csupán a nyelv elnevezésére szokás használni – ezért is hangzik kissé furcsán a regény címe.
A jiddis (a szefárd mellett) az európai zsidóság beszélt nyelve volt. A némettel közeli rokonságban álló nyelvet a 20. század közepéig még 11 millióan beszélték Kelet-Európában, a II. világháború népirtásai, illetve az azt követű kivándorlás vezetett a beszélőközösségek felbomlásához. Izraelben az ivrit, a modern héber vált a zsidóság nyelvévé – ha azonban Izrael nem jön létre, és a zsidó közösség valahol máshol viszonylag egységes marad, a jiddis is válhatott volna az új államalakulat nyelvévé. Így történt ez a regénybeli Sitkai Körzetben is.
A jiddis nyelv jelenlétét a regény angol szövege, illetve annak magyar fordítása úgy érzékelteti, hogy folyamatosan jiddis szavakba ütközünk a szövegben. (Ezek jelentős részét megtaláljuk a könyv szószedetében – sajnos nem mindet.) A sitkai zsidók többsége, úgy tűnik, jiddis anyanyelvű, és a jiddist használja a mindennapi társalgásban, jiddis nyelvű újságok jelennek meg stb.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Emellett nagy szerephez jut az „amerikai” nyelv – itt nyilván az angol amerikai változatáról van szó. A regényben a feliratok többsége kétnyelvű: jiddis és amerikai. A szereplők is időnként amerikai mondatokat, kifejezéseket szőnek beszédükbe. Mivel a regénye eleve angolul íródott, a szerző minden ilyen alkalommal kénytelen megjegyezni, hogy a mondat amerikaiul hangzott el. A fordító választhatta volna azt a megoldást is, hogy ezeket a mondatokat meghagyja angolnak, és legfeljebb lábjegyzetben közli a fordítást – ehelyett ezeket is lefordította.
A Sitkai Körzet a regényben az Egyesült Államok része, mely bizonyos autonómiát élvez: az Államok többi részétől kissé el van szigetelve, hiszen lakói nem utazhatnak teljesen szabadon. Ugyanakkor az Egyesült Államok nyelvi hatása folyamatosan érvényesül: nyilvánvaló, hogy az USA az alternatív valóságban is vezető világhatalom – talán még inkább, mint a mi világunkban, hiszen nagy riválisa, a Szovjetunió már a második világháborúban megsemmisült.Az amerikai nyelv választása egyben identitásválasztás is: „Egy olyan zsidónak, mint Spiro, az amerikai nyelv azt jelenti, hogy makacsul a való világban akar élni, és elszánta magát, hogy visszatér oda.”
A Sitkai Körzet őslakói a tlingitek. Az őslakók és a zsidók között egyfelől éles a konfliktus, másfelől bizonyos kapcsolatok mégis kiépültek: vannak vegyesházasságok is. A tlingit nyelvet a regényben inkább csak a tlingit származásúak használják, kivételként azok a zsidók említhetők meg, akik házasságuk vagy munkájuk révén kapcsolatba kerültek tlingitekkel. Az egyik szereplő például a tlingit földek megszerzésén fáradozott: „Megtanult tlingitül, élvezettel ejtve ki a szörcsögő magánhangzókat és a rágós mássalhangzókat.” (A tlingit mássalhangzórendszer valóban bonyolult, ám a magánhangzók szörcsögésére való utalás nem igazán érthető.)
Viszonylag kis szerep jut a hébernek: cionista zsidók beszélik, akik még mindig Jeruzsálem környékén szeretnék létrehozni saját államukat: „Azok a kemény, sivatagi zsidók nagyon igyekeztek megőrizni nyelvüket a száműzetésben, de akárcsak a német zsidók nyelvét előttük, végül az övéket is magába olvasztotta a jiddis zsibongó tumultusa, amihez az is hozzájárult, hogy az eredeti nyelvük összekapcsolódott a nem sokkal azelőtt átélt kudarccal és katasztrófával.” A héber nyelv használata azonban a többi zsidó számára inkább csak furcsa hóbortnak tűnik. Rendszeresen felbukkannak azonban héber vallási terminusok.
Bár az orosz bűnözői köröket a regényben többször is említik, az orosz nyelvi elemek nem ennek köszönhetően tűnnek fel. Alaszka korábban Oroszországhoz tartozott, az Egyesült Államok 1867-ben vásárolta meg a területet. (A történelemben kevésbé járatos olvasóink figyelmét szeretnénk felhívni arra, hogy ez a valóságban történt így, nem a regény fiktív világában!) Ennek következtében jópár földrajzi név (a tlingit elnevezések mellett, természetesen) orosz eredetű. És mivel a bevándorló zsidók jelentős része is Oroszországból érkezett, az ő családneveik, illetve magukkal hozott földrajzi neveik is orosz eredetűek.
Felbukkan a regényben az eszperantó is: a főhős szállása a Zamenhof szállóban van, ahol eszperantó nyelvűek a feliratok. Az egyetlen konkrét eszperantó szó, ami a regényben megjelenik, az elevatoro ’lift’. Nehéz lenne meghatározni, mi az eszperantó nyelvű szálloda szerepe a regényben: leginkább arra tudunk gondolni, hogy arra utal: a Sitkai Körzet korai éveiben még bizonytalan volt, mely nyelv válik uralkodóvá, és kísérlet történt az eszperantó bevezetésére.
A regényben az írásrendszerek nem kapnak különösebb szerepet, de egy alkalommal kiderül, hogy a jiddist héber, és nem latin betűkkel írják: a szövegben ugyanis az áll, hogy a jiddis felirat alatt „római betűkkel” szerepelt a szöveg. A „római betűk” feltehetően a Roman letters, esetleg Roman script fordítása, természetesen a latin betűkről van szó.
Könyvekről olvasna?
Bár a nyelvek a regényben nem játszanak fontos szerepet, a nyelvi háttér meglehetősen kidolgozott. Az idézett mondatok arra utalnak, hogy Chabon alaposan beleolvasott a szociolingvisztikai szakirodalomba, hogy foglalkozott a többnyelvűség, a nyelvváltás és a kódváltás problémáival.