-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hétvége van, ilyenkor gyakran csak merengünk. Jelen esetben például szó sincs félrefordításról, egy picit mégis mintha döcögne valami. Fordíthatunk-e vízesésnek egy vízesést, ha valójában nem is vízesés?
Becky küldte nekünk az alábbi találatot. Én még csak véleményesnek sem mondanám, de sebaj, mert maga a probléma azért nagyon is érdekes.
Mai channel surfingem közben az AXN-en futottam bele a Sherlock UK 2. évadjának fináléjába, a The Reichenbach Fall-ba, amely magyar keresztségben (a digitális tévé adatai szerint) a Reichenbach-vízesés címet kapta. Mondanom sem kell, szó sem volt semmilyen vízről, inkább bukásról.
Igaz, ami igaz, a mostanság igen népszerű brit Sherlock Holmes-sorozat szóban forgó epizódjában kedvenc nyomozónk nem egy vízesésbe zuhan bele, hanem egy járdába, csakhogy a The Reichenbach Fall magyar fordításaként a ’Reichenbach-vízesés’-t aligha lehet hibásnak nevezni, merthogy a Reichenbachfall egy nagyon is létező vízesés Svájcban.
(Forrás: Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons )
Az angol címet annak köszönhetjük, hogy Conan Doyle Az utolsó eset című eredeti írásában, amely ennek az epizódnak az ihletéül szolgált, Sherlock a Reichenbach-vízesésbe zuhanva leli halálát. (Illetve nem leli, de ez most mindegy.) Persze a novella rájátszott a fall szó többértelműségére, hiszen Sherlock is legalább akkorát esik, mint a víz, a sorozatban azonban a ’vízesés’ jelentés már egyáltalán nem kap szerepet. Ez már csak abból is látszik, hogy a hely angol nevét, ami valójában Reichenbach Falls, egyesszámúsították. Sőt, a Reichenbach-ot is angolra fordították, és egy Rich(ard) Brook nevű szereplő vette át a helyét – magyarul mindkettő ’gazdag patak’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tehát a ’Reichenbach-vízesés’ teljesen jó fordítás – csak cseppet sem kapcsolódik az epizód történetéhez. Magánvélemény, de én azt gondolom, akár így is lehet hagyni, a Conan Doyle-rajongók nyilván elégedetten nyugtázhatják az utalást a novellából ismerős helyszínre. Az alternatíva egy teljesen új cím lehetett volna. A novella címe (Az utolsó eset) akár itt is működhetett volna, és akkor a tiszteletadás is megmarad. (Az utolsó eset: Sherlock leesett címet nem feltétlen javasolnám.)
Mindezek után nehogy megfeledkezzünk a sorozat első két évadának hat epizódját alaposan kiveséző, sok echte félrefordítást tartalmazó sorozatunkról!