nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások
Nagyvárosi vízesésekről

Hétvége van, ilyenkor gyakran csak merengünk. Jelen esetben például szó sincs félrefordításról, egy picit mégis mintha döcögne valami. Fordíthatunk-e vízesésnek egy vízesést, ha valójában nem is vízesés?

pocak | 2015. szeptember 12.
|  

Becky küldte nekünk az alábbi találatot. Én még csak véleményesnek sem mondanám, de sebaj, mert maga a probléma azért nagyon is érdekes.

Mai channel surfingem közben az AXN-en futottam bele a Sherlock UK 2. évadjának fináléjába, a The Reichenbach Fall-ba, amely magyar keresztségben (a digitális tévé adatai szerint) a Reichenbach-vízesés címet kapta. Mondanom sem kell, szó sem volt semmilyen vízről, inkább bukásról.

Igaz, ami igaz, a mostanság igen népszerű brit Sherlock Holmes-sorozat szóban forgó epizódjában kedvenc nyomozónk nem egy vízesésbe zuhan bele, hanem egy járdába, csakhogy a The Reichenbach Fall magyar fordításaként a ’Reichenbach-vízesés’-t aligha lehet hibásnak nevezni, merthogy a Reichenbachfall egy nagyon is létező vízesés Svájcban.

Vajon, hogy jön ide ez a kép? A megfejtést nyugodtan írd a cikk alá!
Vajon, hogy jön ide ez a kép? A megfejtést nyugodtan írd a cikk alá!
(Forrás: Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons )

 

Az angol címet annak köszönhetjük, hogy Conan Doyle Az utolsó eset című eredeti írásában, amely ennek az epizódnak az ihletéül szolgált, Sherlock a Reichenbach-vízesésbe zuhanva leli halálát. (Illetve nem leli, de ez most mindegy.) Persze a novella rájátszott a fall szó többértelműségére, hiszen Sherlock is legalább akkorát esik, mint a víz, a sorozatban azonban a ’vízesés’ jelentés már egyáltalán nem kap szerepet. Ez már csak abból is látszik, hogy a hely angol nevét, ami valójában Reichenbach Falls, egyesszámúsították.  Sőt, a Reichenbach-ot is angolra fordították, és egy Rich(ard) Brook nevű szereplő vette át a helyét – magyarul mindkettő ’gazdag patak’.

Tehát a ’Reichenbach-vízesés’ teljesen jó fordítás – csak cseppet sem kapcsolódik az epizód történetéhez. Magánvélemény, de én azt gondolom, akár így is lehet hagyni, a Conan Doyle-rajongók nyilván elégedetten nyugtázhatják az utalást a novellából ismerős helyszínre. Az alternatíva egy teljesen új cím lehetett volna. A novella címe (Az utolsó eset) akár itt is működhetett volna, és akkor a tiszteletadás is megmarad. (Az utolsó eset: Sherlock leesett címet nem feltétlen javasolnám.)

Mindezek után nehogy megfeledkezzünk a sorozat első két évadának hat epizódját alaposan kiveséző, sok echte félrefordítást tartalmazó sorozatunkról!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 Galóca 2015. szeptember 13. 13:22

Azért a filmben lehúztak még pár réteget/ bőrt a Reichenbach meg a fall dologról. A sztori azzal kezdődik, hogy Sherlock médiaszenzációvá nő, amikor megoldja a Reichenbach-ügyet (tán gyerekrablás), ez vágja ki végképp a biztosítékot Moriartynál.

A film java része meg azt ábrázolja, hogy hogyan veri szét M módszeresen S renoméját és éri el a valódi zuhanás előtt a társadalmi bukását (fall).

Ami így áttételesen a Reichenbach-ügy miatt történik, vagyis lehet, hogy a Reichenbach-bukás picit közelebb van a költőezzelaztakartamondanihoz mint az esés. De ez azért véleményes.

10 Csigabi 2015. szeptember 12. 18:06

@pocak: Az aranyláz már az elején megvolt, sőt az is, hogy itt a szikla tetején dülöngélő kunyhó látható. A patak (brook) lent a mélyben van...

9 pocak 2015. szeptember 12. 15:59

@Irgun Baklav: De hát nyert! :) Voltaképp csak úgy gondoltam, hogy jóféle aranyláz idején a népek gazdag patakokban turkáltak., a kedves karjába esés már csak bónusz.

8 Irgun Baklav 2015. szeptember 12. 15:20

@pocak: A konkrét film az Aranyláz. És annak a résztvevői a folyókban, patakokban (brook) aranyat kerestek, hogy gazdagok (rich) legyenek. És Chaplin figurája, miután meggazdagodott, a történet végén a kedvese karjaiba esik (falls).

Ha ez se nyert, akkor én feladom. :D

7 pocak 2015. szeptember 12. 14:58

@Irgun Baklav: annyit súgok, hogy nem Chaplin személye a lényeg, hanem a konkrét film, amiben ez a jelenet van.

6 Irgun Baklav 2015. szeptember 12. 14:36

@Irgun Baklav, ja meg amúgy ő játszotta Hitlert is a Great Dictatorban, ahogy Hitlerről szólt a Der Untergang is, magyarul a Bukás.

5 Irgun Baklav 2015. szeptember 12. 14:35

@El Vaquero: Akkor már inkább ősz, nem? ;-)

A képrejtvény tényleg nehéz, gondolom közelebb jutnék hozzá, ha megnézném ezt a filmet. Valami olyasmi van benne, hogy Chaplin leesik a lépcsőn, de gondolom ennél mélyebb rétegeket kell karcolgatni.

4 El Vaquero 2015. szeptember 12. 14:23

Jó, hogy már nem A Reichenbach-tavasz :D

3 pocak 2015. szeptember 12. 14:10

@Csigabi: @pocak: visszavonom, nem biztos, hogy egyszerűbb. Nőmet lépésről lépésre rávezettem a megoldásra, mire megsimogatta a fejemet, és azt mondta: "Furcsa egy gondolkodásod van, kincsem."

2 pocak 2015. szeptember 12. 10:58

@Csigabi: Ez gyönyörű, sőt különdíjas, de én valami sokkal egyszerűbbre gondoltam. (Legalábbis azt hiszem, hogy egyszerűbb.)

1 Csigabi 2015. szeptember 12. 10:52

Henry Reichenbach a cellulóz-alapú film feltalálója, aki jókorát bukott, amikor árulása miatt Eastman, a későbbi Eastman Kodak Company tulajdonosa felmondott neki.

Információ
X