-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miközben a nyugati világ és Kína kapcsolatai egyre erősödnek, úgy tűnik, hogy a nemzetközi kommunikáció nyelvébe, az angolba nem áramlanak tömegével a kínai szavak. Sőt, mintha egyelőre csupán egyetlen igazán új keletű átvétel lenne. Mi lehet ennek az oka?
Sokan csodálkoznak azon, hogy annak ellenére, hogy Kína világhatalommá nőtte ki magát, és a gazdaságban tartja vezető szerepét, a világnyelvbe, az angolba mégsem kerülnek be tömegesen kínai szavak, kifejezések. Sőt, nemhogy tömegével nem kerülnek be, de ma úgy tűnik, hogy szinte egyáltalán nem. Az angol szókincs kínai eredetű része sokkal korábban került be a nyelvbe, mint hogy Kína vezető szerephez jutott. Kérdés, hogy néhány évtizeden belül van-e esély arra, hogy az angol köznyelvet elárasszák a kínai kifejezések, szavak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Valószínűleg Kína nyelvi hatalomátvételétől nem kell tartani, ugyanis nem nagyon van olyan új keletű kifejezés az angolban, ami a kínai valamelyik változatából származna. Talán egyetlen kivétel van, a guanxi, ami nagyjából azt a személyes kapcsolatrendszert, kapcsolati hálót jelenti, amely nélkül nagyon nehéz Kínában bármit is elintézni. Ez a kifejezés bekerült az angol köznyelvbe, de a többi kínai eredetű bevett angol szó mind hangtanában, mind jelentésében önállósodott az angolban, ami arra van, hogy igen régen kerültek be a nyelvbe. Ilyenek például a kowtow (’földre borulás, alázatos üdvözlés’), az amerikai angolban a gung ho (’elkötelezett, lelkes’) vagy a to shanghai ige (’sanghajozás, kalózkodás’); ezek kétségtelenül angol szavak, vajmi kevés kínai vonatkozással.
A kung fu, a tai chi, a feng shui kínai eredetű fogalmak, amelyek nemzetközileg elterjedtek a nyugati világban is. Van még néhány kínai étel, amelynek a neve közismert az angol anyanyelvű beszélők számára – például a bok choy (’kínai kel’) és a chow mein (’kínai sült tészta’). Az ilyen fajta kölcsönzés azonban nem speciális: más népek nemzeti ételeinek nevei is az eredeti nyelven kerülnek át az angolba (ilyen a pizza és a pasta is).
Kérdés, hogy van-e valami különleges oka annak, hogy ilyen kevés a kínai jövevényszó az angolban. Az angolban vannak olyan nyelvekből származó jövevényszavak, amelyeknek a kiejtése nehéz az angol beszélők számára. Ez tehát nem lehet akadály. Talán az eltérő írásrendszer az oka? Nem valószínű: vannak olyan kölcsönszavak is az angolban, amelyek nem latin írásrendszerű nyelvekből származnak (jiddis, orosz, arab). Vagy az eltérő kultúra vagy a földrajzi távolság lenne az oka? – Nem valószínű ez lenne az ok: vannak az angolban japán, indiai jövevényszavak is.
A kölcsönzésnek nincs semmilyen akadálya – legyen szó igékről (kowtow) vagy főnevekről (tsunami), mondatszókról (banzai!, oy!), konkrét dolgokról (sushi) vagy absztraktakról (ennui – fr. ’unalom’). Vett át szavakat az angol az ellenséges hatalmak nyelveiből is a történelem folyamán: a németből a II. világháború folyamán például a flak-ot (’légvédelmi tüzérség’), a samizdat-ot (’szamizdat’) az oroszból hidegháború idején, és persze számos francia jövevény származik az angol-francia rivalizálás évszázadaiból. Valószínűleg inkább egyszerűen arról van szó, hogy Kína világhatalomra törése óta még nem telt el elég idő ahhoz, hogy a nyelvből kölcsönszavak kerüljenek be az angolba.
Elég valószínűnek tűnik azonban, hogy a kínai nyelvből is – ahogyan a többiből is – átkerülnek majd az angolba kifejezések, szavak, ahogyan a Kínával való kereskedelmi, kulturális és személyes kapcsolatok fejlődnek majd.
Forrás