-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olvasónk azt kérdezi, mi az az „áfium”. A válasz könnyű: „ópium”. De mi közük volt az ópiumhoz a törököknek?
Ilonától kaptuk a következő kérdést:
Az török áfiumról... című cikkük kapcsán jutott eszembe ez a kérdés. Mit jelent/jelentett az áfium szó? Tudom, hogy Zrínyi Miklóstól származik a kifejezés, de a pontos jelentését nem tudom. Tudnának segíteni?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Cikkünk címe valóban Zrínyi 1663-ban keletkezett és 1705-ben megjelent röpiratát idézi, amelynek teljes címe: Ne bántsd a magyart. Az török áfium ellen való orvosság, avagy: Az töröknek magyarral való békessége ellen való antidotum. Ebben a címben két olyan, latin eredetű kifejezés is található, amelyek ma már nem használatosak. Az áfium azt jelenti, hogy ’ópium’, az antidotum pedig azt, hogy ’orvosság, ellenszer’. De mi közük a törököknek az ópiumhoz? És hogyan lett – ha egyáltalán – az áfium-ból ópium?
A Magyar Elektronikus Könyvtár internetes kiadásából ez a rész éppen hiányzik, de az interneten más forrásban megtalálható.
A török áfium kifejezés jelentését Zrínyi Szigeti veszedelem című eposzából érthetjük meg közelebbről. Az eposz második énekének 21. strófája így kezdődik:
Mindennap afiumot ü eszik vala,
Hogy keresztény vérre ü kegyetlenb volna.
Ez magyarázatot ad arra, miért használja Zrínyi a címben a török áfium kifejezést, amely egyébként nyilvánvalóan metaforikusan értelmezhető.
Az áfium szó első írásos nyoma Zrínyinek a fönt idézett versében található a Szigeti veszedelemből, 1651-ből. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.) szerint a szó oszmán-török eredetű: Zrínyi az afyon ’ópium’ oszmán szót valószínűleg tudatosan módosította az -iom/-ium latinos hangzású végződéssel. Az oszmán-törökbe a szó perzsa közvetítéssel kerülhetett az arabból. A szó végső forrása a görög οπίον [opion] ’ópium’ szó. Az áfium szó a magyarban csak rövid ideig, és főleg az irodalomban élt, a 19. században kiszorította az ópium szó.
Az ópium szó a latinból került a magyarba, első írásos nyoma korábbi Zrínyi eposzánál: egy 1577 körül keletkezett szövegben már megtalálható. Természetesen ez a latin szó is a görögre megy vissza; ott eredetileg ’növénynedv’ jelentésű volt, ebből alakult ki a ’máknedv’ jelentés.