-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elég gyakran megpróbálják civilizálni a csendőrséget, de leginkább csak az újságokban. Vagy mondjuk rá, hogy de hiszen ez azóta meghonosodott, ők már civilek? A végén bónusz: az amerikai civil háború.
Több mint húsz éve történt, hogy autóztunk Ausztriában egy kései órán. GPS-nek akkor még hírét sem hallottuk, de azért elboldogultunk. Vagy egy órás szundikálás után felnézett egyik útitársunk (nevezzük, mondjuk, Sanyinak — ha már a szülei is ezt a nevet adták neki), és mérgesen jegyezte meg: „Jól eltévedtünk! Szerintem ti körbe-körbe mentek, mert elalvás előtt a tábla szerint jobbra volt Gendarmerie, most meg balra mutatja.”
Bizonyára sokan emlékeznek még, hogy Ausztriában annak idején (2005 előtt) az utakon sokfelé ki volt táblázva, merre található a csendőrség — a Gendarmerie, ugye.
Azóta már Gendarmerie nincs ugyan, de egy hozzá kapcsolható fordítási kérdés újra és újra előkerül — most éppen Szabolcs küldte be egy aktuális hír kapcsán:
Azt hiszem, a civil gárda az nem annyira civil... bár nem tudok spanyolul, de van egy gyanúm, hogy ez a csendőrség álneve a spanyoloknál.
Spanyolul én sem tudok, de én is úgy érzem, hogy ez bizony félrefordítás, annak ellenére, hogy a forrást nem adta meg a cikk, és így csak gyaníthatjuk, hogy a spanyol Guardia Civil (angolul Civil Guard) volt az eredetiben.
Pedig hát ott van a leírásban világosan, hogy katonai szervezet, rendőrségi feladatokkal — magyarul csendőrség. Klasszikus hamis barát ez a Guardia Civil, ugyanúgy, mint a más nyelveken hasonló szóval jelölt társai. Sok helyen a francia eredetű gendarmerie szót használják erre a testületre (lásd a mi zsandár szavunk), sok más helyen pedig a Civil Guard valamilyen változatát. A spanyol nyelvű szócikk konkrétan írja is, hogy jelenleg Spanyolországban a Guardia Civil tölti be a csendőrség szerepét.
Magyarul esetleg még azért nem szívesen írja le ezt a szót egy újságíró, mert tart attól, hogy az olvasók a két háború közötti Magyar Királyi Csendőrségre fognak asszociálni, pedig csendőrség rengeteg országban van, és nyilván nem felelősek egymásért.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De nézzük, milyen megoldást alkalmaztak más esetekben — nálunk is megjelent már korábban ugyanez a hiba, szintén az Indexről:
Jó, ez ugyanaz, nincs mit hozzáfűzni.
Az Origo alkalmazott korábban egy érdekes megoldást:
A két áldozat az úgynevezett Civil Gárda két 27 és 28 éves tagja...
Az úgynevezett szót megfigyelésem szerint néhány újságíró akkor használja, ha azt akarja mondani, hogy 'érzem, hogy nem stimmel, de jobbat nem tudok, bocs'. Az igazán furcsa az, hogy a cikkben korábban simán csendőrnek nevezik a két áldozatot, csendőrségnek a szervezetet, a robbantás pedig egy csendőrlaktanya előtt történt — ezek után írják, hogy úgynevezett Civil Gárda. Érti ezt valaki? Azt gondolta talán az újságíró, hogy a csendőrségen belül ez egy kisebb alakulat?
A nol.hu is kicsit furcsán kezelte, pedig ők is tudják, mi a jó, mégis ezt írták egy alkalommal:
... mesélte el a Civil Gárda (a csendőrségnek megfelelő rendvédelmi testület) szóvivője...
Nos, ha ez a rendvédelmi testület a csendőrség megfelelője, akkor javasolhatnám, hogy hívjuk csendőrségnek?
Van még néhány találat a civil gárda szókapcsolatra hasonló összefüggésben, de továbbra sem érzem, hogy akármilyen szinten is elfogadható fordításnak tekinthető.
A polgárháborút (civil war) sem nevezzük civil háborúnak... Illetve, várjatok csak: A civil háború és a mormonok — ez nekem új, hogy az amerikai polgárháborút civil háborúnak is nevezzük. Ráadásul nem is fordításban, mert magyar a szerző, magyar a könyv eredeti nyelve. Még ráadásul címben. Na, ez milyen?
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon: