-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vörösfenyő, mondja a szöveg. A képen meg egy gyanúsan a szokásos lucra emlékeztető fa. Jó, elhibázták – de aztán ki is javították. És megkérték a hírt átvevőket, hogy javítsák ők is. Na, innen tessenek tippelni az eredményre.
Régi jó beküldőnk, egyben törzskommentelőnk, nadivereb érdekes darabot fogott:
Belefutottam az alábbi hírbe:
Első ránézésre tudtam, hogy itt félrefordítás van, mert a vörösfenyő (Larix sp., magyarul alapesetben L. decidua) teljesen alkalmatlan karácsonyfának, ugyanis lombhullató. A képeken szépen látszik, hogy közönséges lucról (Picea abies) van szó, aminek németül az egyik legelterjedtebb neve a Rotfichte.
Amúgy a magyar fordításban "vörösfenyő" néven futó növények jelentős része nem vörösfenyő, általában a "redwood" (mamutfenyő) szót szokás így félrefordítani, de mint látható, németről is lehet hasonló eredménnyel félrefordítani.
Szép, kerek történet, pontosan levezetve, elmagyarázva – köszönjük!
De ha megnézzük, több is van ebben – mindig érdemes ugyanis ellenőrizni, hogy honnan származik a hír, mert onnan érdekes dolgok derülhetnek ki. Most egyértelmű a helyzet, fel is van tüntetve az MTI, mint forrás, tehát meg lehet nézni náluk, hogy tényleg ezzel a hibával adták-e ki a hírt – volt már példa erre is, meg szerencsére az ellenkezőjére is, amikor egy híroldal magától javította a hibásan kiadott hírt. A vörösfenyő szóra rákeresve ez az első találat az MTI archívumában:
Tehát egy fél nappal a megjelenés után javították, világosan megjelölték a hibát, megadták a helyes változatot, és megkérték a felhasználókat, hogy ők is javítsák. Nézzük, milyen sikerrel!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az mno.hu már szerepelt, ráadásul ott egy kommentelő szólt is miatta (bár számomra nem teljesen világos a mondanivalója, de mivel egyetlen komment, talán lehetett volna figyelni rá).
nol.hu – nincs módosítás, nincs komment sem, de legalább ők is megadták, hogy MTI-hír.
kronika.ro – ők sem javították, de meg sem adták, hogy MTI-hír.
(Forrás: Public Domain / Wikimedia Commons)
Jó, nézzünk valami autentikusabb forrás után – magyarkurir.hu. Itt kezd érdekes lenni a dolog: lucfenyő-t írnak! A hír többi része nagyrészt ugyanaz, de hát olyan nagyon nem lehet variálni ezt az amúgy annyira azért nem túl izgalmas témát. De honnan tudják, hogy lucfenyő? Jelzett forrásuk a Vatikáni Rádió – még szép, hogy ők jól tudják. (Jó, tévedett már a Vatikán is fordítási ügyekben.) De nézzük csak, mit írnak ott:
„Egy 32 méter magas vörösfenyőről van szó, amelyet a szállítás miatt 25 méteresre levágtak, Bajorországból érkezett.”
Ezt magyarázza el nekem valaki! Vagy csak simán rájöttek a magyarkurir.hu-nál (és egyedül ott!), hogy rossz az eredeti, és szó nélkül javították?