-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) állásfoglalást tett közzé a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművén látható pontatlan fordítások kapcsán.
A Proford a professzionális magyarországi fordítóirodák szakmai érdek-képviseleti szerve; tagjai a piac meghatározó magyar és multinacionális szereplői. Érdek-képviseleti szervként szükségesnek tartjuk, hogy az elmúlt napokban nagy port kavart, érzékeny fordítási ügyben, a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművére vésett, szakértőink véleménye szerint is több helyen pontatlanul fordított feliratok kapcsán mi is megszólaljunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Fontosnak tartjuk felhívni a figyelmet arra, hogy az emlékművön ma látható nyelvi és fordításszakmai hibák valójában csak tünetei egy évtizedes múltra visszatekintő piaci anomáliának. Ellentétben a Nyugat-Európában vagy a környező országokban bevett, jól működő gyakorlattal, Magyarországon a hiteles fordítás – így például a bizonyítványok, cégiratok, de akár a szobrokra vésett feliratok hitelesített fordítása – monopóliumként egyetlen szervezet, az állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) hatáskörébe tartozik.
Az OFFI pecsétje a jelenlegi rendszerben elegendő bizonyíték a pontosságra, és a cég monopolhelyzete miatt a megrendelő diákoknak, cégeknek vagy akár államigazgatási szerveknek nincs választási lehetőségük egy egyébként több ezer magyar mikro- és kisvállalkozást számláló piacon. A verseny, a választási lehetőség hiánya az iparági és megrendelői visszajelzések szerint is azt eredményezi, hogy az elvártnál lassabb, a reálisnál drágább, és olykor minőségében is kifogásolható fordítások születnek hiteles fordításként. Az egészséges piaci versenyben edződött vállalatoknak természetes érdeke kiállni a technológiai innováció, az ügyfélbarát kiszolgálás és a kiváló nyelvi és szolgáltatási minőség mellett.
Úgy gondoljuk, hogy van megoldás. Ahogy azt az elmúlt tíz év során a fordítói szakma képviselőiként többször is jeleztük az illetékes szervek felé, a hiteles fordítások terén a jogszabályi környezet mielőbbi változását tartjuk szükségesnek. A nemzetközi gyakorlat sokféle sikeres modellt ismer, de állami fordítóiroda fenntartására nem találunk európai példát.
Meg kell vizsgálni, szakmai vita tárgyává kell tenni, hogy Magyarországon milyen modell működhetne jól. A piaci visszajelzések azt mutatják, hogy a jelenlegi helyzet – pusztán monopolisztikus voltából fakadóan – számos olyan problémát hordoz magában, melyeket orvosolni lenne szükséges mind a több ezer hazai mikro- és kisvállalkozást számláló iparág, mind a fordításért fizető emberek, vállalkozások és államigazgatási szervek érdekében. Bízunk benne, hogy az illetékes szervek körében fogadókészségre találnak észrevételeink. Az OFFI-val és az illetékes szervekkel együttműködve örömmel dolgozunk azon, hogy a magyarországi igényeknek megfelelő hiteles fordítási modellt létrehozzuk.
A Proford szakértőinek véleménye a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművén látható nyelvi és fordításszakmai hibákról itt olvasható:
Az angol fordítás nyelvtanilag hibás:Az orosz fordítás stilisztikailag nem szerencsés:
- OFFI-verzió: IN MEMORY OF VICTIMS
- a Proford szakértői szerint helyesen: In memory of the victims
A héber fordítás helyes, de a végleges szöveg a szobron a felcserélt sorok miatt mégis hibás. Itt a munkafolyamat megválasztása nem volt megfelelő, vagyis a projektmenedzsment hibájáról van szó. A professzionális fordításszolgáltatók nyomdába (pláne szobrok talapzatára) kerülő szövegeknél mindig javasolnak legalább egy korrektúrafordulót a tördelés után. Nem latin betűs nyelvek esetében ez különösen így van. Jelen esetben érdemes lett volna felhívni a megrendelő figyelmét arra, hogy a látványtervet a fordítóval még mindenképp érdemes egyeztetni és jóváhagyatni.
- OFFI-verzió: В ПАМЯТЬ ЖЕРТВАМ
- a Proford szakértői szerint helyesen: В память о жертвах
A német fordítás helyes.