-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Nem tudunk helyesen írni” – halljuk sokszor az aggódó, panaszos hangokat. De az kit zavar, hogy alapszinten sem tudunk angolul?
Mindennapi helyesírás című sorozatunkban olyan nyilvános feliratokat gyűjtünk, amelyek helyesírási szempontból eltérnek a normától. Az már eddig is kiderült, hogy rengeteg ilyen szöveggel vagyunk körülvéve. Így ha valaki a helyesírást akarja megtanulni, nem javasoljuk, hogy ezeket mintaként használja. Ugyanígy nem javasoljuk azt sem, hogy a köztéri angol feliratokról lessük meg az angol nyelv rejtelmeit...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Esztertől kaptuk a következő fényképet. A lelet ugyan nem helyesírási, hanem fordítási, de jól illeszkedik sorozatunkba. A mondat egyszerű: A kulcsot kérje a felszolgálótól! De hogy lehet ez angolul?
A fordítás nagyon tanulságos:
The key is ask the waiter.
A kulcs van kér a felszolgáló
A fordító meghagyta a szórendet, vagy szavanként látott neki a fordításnak. Az csapta be a leginkább, hogy míg a magyarban nem kell kitenni az alanyt (kérje ön), addig az angolban ez kötelező. A fordításban a the key (’a kulcs’) szerkezet kerül az ige előtti alanyi pozícióba. Így a mondat nem lesz persze felszólító módú. Felszólító módban ugyanis az angolban sem tesszük ki az alanyt: Ask the waiter for the key.
De ez így eléggé udvariatlanul hangzik, úgyhogy egy angol valószínűleg tenne legalább egy please-t (’kérem’) a mondat elejére vagy végére. Esetleg egy kacifántosabb kérdő vagy kijelentő mondatot használna.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!