nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A varangy és a béka megy a levesbe

Most mondjátok meg őszintén, milyen gyakran olvastok japán félrefordításról? Jó, a blog régi helyén ritkán, nagyon ritkán előfordult – és most itt is van végre egy. Lefogadom, hogy elsőre ti is átfutottatok volna rajta, de beküldőnk szerencsére szemfüles volt.

Leiter Jakab | 2015. november 18.
|  

Mackósajt majdnem öt éve küldte ezt az igazán különleges darabot – sajnos, tényleg ilyen sok anyag áll a várólistán, de igyekszünk. A poszt címét is beküldőnktől vettük át, akinek ismét köszönjük a türelmét és persze a találatot is:

A kulcsszavak listája alapján úgy látom, hogy a blogon még nincs japán félrefordítás. [Nem erősségünk a precíz címkézés; egy már volt ez előtt is, egy pedig utána jelent meg - LJ] Gondoltam bővítem a repertoárt, mivel vásároltam magyarra fordított, idehaza kiadott mangát (ami így már érvényes célpont, ellentétben a webes fordításokkal).

Az illusztráció is beküldőnk ötlete volt.
Az illusztráció is beküldőnk ötlete volt.
(Forrás: Hellbuny /CC BY-SA 3.0 via Commons )

Páciensünk a Naruto magyar kiadás, 11.kötet, 44.oldal (a 92. fejezetre esik). Jiraiya (Dzsiraja) mester épp magyarázza Narutonak, hogyan működik a varangy idéző varázslat (intelligens varangyszerű lényeket, mondhatjuk, hogy egyfajta varangyszellemeket lehet vele megidézni).  Az utolsó mondat a magyar változatban így hangzik:

"Az idézett állat lehet disznó, kutya, madár, majom, és bárány."

OK. Tehát miután oldalak óta a varangyidéző varázslatról, az ehhez szükséges a varangyokkal kötendő vérszerződésről volt szó, most kiderül, hogy minden nyavalyát meg lehet vele idézni, csak varangyot nem.

Az eredeti szöveg:

印は 亥戌酉申未

A は  és a だ  kiemelő, illetve mondatzáró partikulák. A középső rész az öt állat (erről később), az első rész :  jel, pecsét. Se az állat, se az idézés szó vagy valamely szinonimájuk nem szerepel benne.

Az amerikai kiadás szövege ebben a buborékban: "...and make the following signs...boar, dog, rooster, monkey, sheep."

Miről van itt szó? A Narutóban a varázslatokhoz kézjelek szükségesek. A kézjelek a kínai horoszkóp állatairól vannak elnevezve. A fordító nem ismeri a művet, amit fordít, így nem értette a dolgot, egyszerűen lecserélte valamire, ami szerinte értelmesebb. Az eredmény értelmetlenség, összefüggéstelenség a szövegben.

Az állatok nevének fordítása a kínai zodiákus jegyek neveivel kapcsolatban vet fel bennem kérdést. Az eredeti szöveg idézett jelei jobbára nem egyeznek meg azokkal a jelekkel, amelyekkel ezen állatokat a japán köznyelv jelöli. Ezek kifejezetten a kínai zodiákus jegyek jelei. A felsorolt jegyek bevett magyar fordítása disznó, kutya, kakas, majom, kecske. Első reakcióm az volt, hogy ez is félrefordítás, csakhogy a szerző az eredetiben hiraganával mellé írta a kanjik helyes kimondását, és ott egyértelműen とり (tori) vagyis madár, és ひつじ (hitsuji - hicudzsi) vagyis birka áll (a magyar fordítónak valószínűleg aranyosabban hatott a bárány (kohitsui)). Érdekes, hogy az amerikai kiadás fordítója egy öszvér megoldást választott, a toriból rooster lett, de a hitsuji megmaradt sheep-nek. Pedig az általam megnézett webes források szerint a kínai állatjegy náluk is goat, ill. néhol ram. Lehet, hogy a japánoknak van egyedi értelmezésük ezekre az állatjegyekre, de az is lehet, hogy lenne mit megkapirgálni a kínai zodiákus bevett nyugati fordításai körül. Esetleg egy szakértő?

Biztosan van olvasóink között ilyen – várjuk a kommenteket!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 Mackósajt 2015. november 21. 13:07

Én küldtem be 4,5 évvel ezelőtt ezt a fordítást, és gondolkoztam rajta egy pár másodpercet, hogy miről van szó, amikor megírták, hogy most kiteszik. Váratlan öröm. :)

Az egészet a magyarul hivatalosan kiadott képregény alapján írtam egyébként, a rajzfilm változatot még sose láttam magyar szinkronnal, nem tudom ott hogy használták. Betartom az a lelkes amatőr nyúlra nem lövünk szabályt is, a Naruto (egyébként angol amatőr fordításból fordító) hazai rajongói fordítása sokkal rosszabb mint a hivatalos (legalább is 4-5 éve így volt), de az ajándék ló.

Köszönöm az információkat az állatjegyekről, és az állatnevekről. Sejtettem, hogy bonyolultabb a dolog mint ameddig én ellátok, azért volt ez kérdésként megfogalmazva.

8 elhe taifin 2015. november 20. 02:49

@azadantaathum: シャブをやり過ぎない様に!

7 azadantaathum 2015. november 20. 01:36

羊 hicudzsi 羊肉 jouhniku 小羊 shojouh

ラム ramu 山羊 jagi 牡牛 oushi 野牛 jagjú

kenkó kenzen góken kengen

6 azadantaathum 2015. november 20. 01:18

tori ondori toriniku niwatori

5 Leiter Jakab 2015. november 20. 00:04

@Csigabi: Úgy van, grat!

4 nepnep 2015. november 19. 23:00

Weeb voltam miatt inkább másoknak hagyom a képrejtvényt.

Japánban a 未 kost, a 酉 meg kakast jelent ilyen esetben.

@elhe taifin:

A fansubokban(dattebayo nyugodjék pepperoniban) a 印-t seal-nek fordították, mert kb. senki se tudja mi az a mudra.

3 Komavary 2015. november 19. 03:04

De, lehet, a kínai álatövi jegyek országonként változnak. (A patkány-egér meg eleve fluktuál.)

en.wikipedia.org/wiki/Chinese_zodiac#Chi...c_in_other_countries

2 elhe taifin 2015. november 19. 01:21

Én mondjuk nem nézek Narutót, de az 印 lehet a szanszkrit mudrā megfelelője is (印を作る, 印を結ぶ) .

A kecskebirka kérdésről Doufukuai írt blogjában: doufukuai.blogspot.jp/2015/02/a-kecskebirka-eve.html

1 Csigabi 2015. november 18. 22:30

A képen a Naruto-szoros örvénye látható.

Információ
X