-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért és hogyan változnak a nyelvek? Mi az egyes szavak eredete? Hogyan születnek a nyelvek? Melyik a világ legrégebbi nyelve? Ezek a kérdések sokakat izgatnak. Új sorozatunkban egy olyan ismeretterjesztő könyvvel foglalkozunk, amely e kérdésekre ad közérthető válaszokat.
Robert Lawrence Trask (1944–2004) az Egyesült Államokban született nyelvészprofesszor, a baszk nyelv és a történeti nyelvészet szakértőjeként szerzett magának nevet. A továbbiakban egy, a szerző halála után megjelent könyvével foglalkozunk. A Cambridge University Press gondozásában 2010-ben jelent meg Trask professzor könyve Why Do Languages Change? (Miért változnak a nyelvek?) címmel. R. L. Trask eredeti szándéka a szélesebb, nyelvészeti képzettséggel nem feltétlenül rendelkező, de a nyelvek, eredetük és változásuk iránt érdeklődő olvasóközönség számára olyan közérthető olvasmány kézbe adása volt, mely ezekben a kérdésekben ad eligazítást. A nyolc fejezetből álló kötet első részének címe: Hogyan változnak a nyelvek?
Változó szókincs
Trask abból a nagyon egyszerű és saját tapasztalattal is igazolható megfigyelésből indul ki, hogy az ember szülei és nagyszülei sem ugyanazt a nyelvet beszélik, mint fiaik és unokáik. Minden generáció kicsit másként használja a nyelvet; ebből fakadóan viszont az általuk használt változat (természetes, biológiai folyamatok miatt) idővel eltűnik. Ma már csak nagyon kevesen vannak, akik az angolt úgy beszélik, mint ahogy azt az 1926-ban született Marilyn Monroe beszélte.
Ha csak az újabb keletű kifejezéseket vesszük szemügyre, amelyek Marilyn halála után keletkeztek, biztosak lehetünk benne, hogy a művésznő nem ismerhette az olyan kifejezéseket, mint CD, AIDS, passive smoking ’passzív dohányzás’ vagy éppen a miniskirt ’miniszoknya’ szót, aminek első angol nyelvi felbukkanása 1965-ből dokumentálható. Marilyn ugyanakkor már ismert olyan kifejezéseket, mint bikini (az angolban először 1948-ban dokumentálható, egy évvel azután, hogy a franciában megjelent), melyet viszont a második világháború vége előtt elhunyt generációk értelemszerűen nem ismerhettek. Marilynnek ugyanakkor a monokini kifejezés kimaradt az életéből, mivel ez először 1964-ben jelent meg az angolban.
Míg Marilyn halálát követően új kifejezések özöne jelent meg az angolban, ugyanígy nem kevés szó és kifejezés vált teljesen elavulttá, kopott ki a nyelvből. Vajon ki használja ma aktívan (egyáltalán: ki ismeri?) az anyanyelvi beszélők részéről a delope (’párbaj során szándékosan a levegőbe lőni, a pisztolypárbaj befejezésének szándékával’) kifejezést? – teszi fel a kérdést Trask.
(Forrás: Wikimedia Commons / Milton H. Greene)
Az új kifejezések megjelenése és a régiek eltűnése mellett azonban egyes szavak jelentése is változhat – mondja Trask. Amikor a görög γραμματικὴ τέχνη (grammatikē technē) ’a betűk (írás) művészete’ kifejezésből a latinban létrejött a grammatica ’nyelvtan’ kifejezés, ez a modern nyelvekbe is átkerült, így az angolba is (francia közvetítéssel). A mai grammar ’nyelvtan’ szó a korábbi korokban a mainál többet jelentett: mindenféle (akár okkult) tudást is. Ugyanerre a latin (francia) eredeti szóra vezethető vissza a grimoire ’varázskönyv’, sőt, a glamour ’bűbáj, varázslat; elvarázsoló szépség, báj’ szó is. Trask szemében a fenti példák (grammar, grimoire, glamour) nem csupán a változó jelentésre példák, hanem a változó kiejtésre és szóalakra is. Trask konklúziója: a nyelvben minden változik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Minden változik
Nem csupán a beszélők által használt szavak és kifejezések alakja és jelentése változik. Változik ezek kiejtése is. Az angol nyelv konzervatív helyesírása nem kevés példát őrzött meg számunkra más korok eltérő kiejtéséről – így Trask. Vegyük például a knight ’lovag’ szót. Amellett, hogy a szó eredeti jelentése is más volt (’fiú; szolga, kísérő’), eredeti kiejtésében is sokkal inkább emlékeztetett etimológiai rokonára, a mai német Knecht ’szolga’ szóra, mint a knight szó mai angol kiejtésére.
A nyelvtani változások másik szegmensét vizsgálva Trask szól a minden angolul tanuló magyar egyik „rémálmaként” szereplő angol igeidőrendszer változásairól is. Az úgynevezett perfect igeidőkben (pl. present perfect) Shakespeare korában még nem csupán a have segédigét használták, hanem (bizonyos igék mellett) a be segédigét is. Ezért írhatta a Sok hűhó semmiért c. darabjában: „yet Benedicke was such another, and now is he become a man”, azaz De hát Benedetto is így volt, s egyszercsak rájött, hogy férfi. Ma már a become mellett is a have segédige megfelelő alakja vált általánossá. Bár a változás igen lassú volt, s nyomokban a Shakespeare nyelvéhez hasonló jelenség máig tetten érhető, írja Trask.
S ami még ennél is fontosabb: Trask könyvének első fejezetében kimondja, hogy minden élő nyelv – melyet egymást követő generációk adnak át egymásnak – változik, a nyelv minden aspektusában. A folytatásban Trask professzor segítségével azt vizsgáljuk meg, hogy miért változnak a nyelvek.
Felhasznált irodalom
R. L. Trask: Why Do Languages Change? Cambridge University Press, New York, 2010.