-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Szívek szállodája (brrr… Gilmore Girls, ha szabad kérnem) erős versenyben van a Jóbarátokkal a legtöbb félrefordítást tartalmazó sorozat kitüntető (?) címéért. Most egy lépéssel közelebb is kerül, mert a fordítót az sem zavarja, ha a képen látszik a fordítandó szó, ő akkor is mást ír.
Semiambidextrous egyik legtermékenyebb beküldőnk, Jóbarátok- és Szívek szállodája-specialista, több remek maratont köszönhetünk neki ezekből a témákból (ez csak egy példa), és ígéretünk van tőle továbbiakra is (ezt be fogjuk rajta hajtani, a köz érdekében); ma küldte:
Csak egy kis múltidéző jellegű kitérő, mert épp tegnap került elém (miközben még nem jutottam el odáig, hogy elkezdjem rendesen újranézni a Friends 3. évadot - bocsi!) ez a szépség:
Gilmore Girls, 7/20
ZACH: So they didn't have those potato rolls you like, so I got the hamburger rolls which most closely resembled the potato rolls. I checked the ingredients, and potatoes aren't actually listed in there. But are potato rolls made from actual potatoes, or is that just an expression like "finger sandwiches"?
(Forrás: CC0 Public Domain)
Zach: Szóval, nem kaptam krumpligolyókat, ezért vettem hamburgergolyókat, ami majdnem olyan, mint a krumpligolyó.
Fontos: a burgonya NEM olyan, mint a hamburger. E két fajta zsemle (burgonyás zsemle vs. hamburgerzsemle) ellenben egy Zach-féle laza srácnak simán egykutya. A golyó pedig, ha már az illető kezében ott egy nyégyes vagy hatos csomag hamburgerzsemle is, amit a teljes beszélgetés alatt mutogat, nem jó választás a fordításhoz.
Egyébként rendben van a hamburgergolyó, nem gyanús, hiszen a google 4 találatot is ad rá.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezt a finom iróniát, ezt külön szeretjük semi beküldéseiben (már annyira régi beküldő, hogy becézzük). A beküldéshez magához nincs is mit hozzátenni (talán csak annyit, hogy a roll a ’zsemle’), mert annyira pontosan leírta és elmagyarázta. És tényleg nem a nyomásgyakorlás szándékával, de miután abszolút soron kívül, négy meg öt éve a várólistán álló beküldéseket megelőzve tettük ezt ki, mikorra is lesz meg az az újabb Jóbarátok-maraton?